хайку. Исса. туман. |
[Sep. 16th, 2007|10:56 am] |
ほくほくと霞んで来るはどなた哉 hoku hoku to kasunde kuru wa donata kana
rap-a-tap who's that coming in the mist?
translated by David Lanoue
тук-тук-постук кто там идет в тумане?
* Давид Лану выбрал это хайку как одно из 188-и самых-самых. |
|
|
|
[Sep. 16th, 2007|07:13 pm] |
наконец-то понял, почему быков и другие российские поэты пишут стихи в строчку, а не в строфу. потому что среднего российского читателя тошнит от стихов. аллергия такая. один взгляд на страницу с характерной разбивкой - и человек ее сразу переворачивает не читая. патамуштастихи. зато если тот же человек, начав читать прозу, обнаружит, что она рифмованная, ему сразу станет веселее. и рифмы можно в такой стихо-прозовой химере вставлять попроще. красота.
подумал, а что если я хайку буду писать в строчку? например, предыдущий перевод может выглядеть вот так:
ほくほくと霞んで来るはどなた哉 hoku hoku to kasunde kuru wa donata kana rap-a-tap who's that coming in the mist? тук-тук-постук кто там идет в тумане? |
|
|