|
[Sep. 22nd, 2007|11:28 am] |
手の皺の一夜に見ゆる秋の雨 te no shiwa no hito ya ni miyuru aki no ame
the night spent looking at my wrinkled hands... autumn rain
translated by David Lanoue
весь вечер разглядывал морщины на ладонях... осенний дождь
|
|
|
|
[Sep. 22nd, 2007|09:53 pm] |
Приятель по тридцадке съездил в СПб повидать старых знакомых. Говорит, представляешь, наши ровесники там в России уже умирают. Не представляю. Я не представляю, как можно умирать такими молодыми. Очень странно. Или вот еще, сообщество старперов открылось starpery_ru@lj. Принимают с 37-ми лет. С тридцати семи лет. С тридцати семи лет записывают в старперы. Я конечно, вступил, но задумался, что по-английски старпер - это что-то вроде old geezer. Здесь человека 37-ми лет назвать олдгизером язык не повернется. Не то, что язык, даже в мыслях не появится. А тут, старперы и старперышки. Ахуеть. Но я все равно вступил. Там народ воспоминаниями делится - родное все донельзя. Особенно, мороженное по 28 копеек. До сих пор помню, как я его себе первый раз купил у станции метро Парк Победы. Девятнадцатого мая, на день пионера. Солнце, оркестр играет, а я покупаю мороженное у лотошницы. Решаю, брать четыре пачки эскимо по семь копеек, или одну за двадцать восемь. Она спрашивает, мальчик у тебя деньги есть? Я смотрю на ладонь и вижу две монеты по пятнадцать копеек. У приятеля выиграл, в трясучку. Он орла загадывал, а я решку. Повезло. А в мороженом за двадцать восемь копеек такие орешки были. С шоколадом. Я видел. Передо мной какой-то дяденька своей дочке купил. Она обертку развернула - и сразу кусать. Это пломбир надо сначала лизать, а с орешками, наверное, правильно сразу кусать. Говорю, мне мороженное за двадцать восемь копеек. Пока до метро дошел, все съел. Потому что, когда кусаешь, оно очень быстро кончается.
С приятелем выпили. Он - кофе, я - чаю. Купил ему плюшку с кремом - надо было давно уже рассчитаться за те пятнадцать копеек. Поговорили про дела, про рыбалку на острове Виктория и решили встречаться чаще. |
|
|