|
[Sep. 23rd, 2008|02:36 pm] |
Regional Personality Traits Across America - an article in WSJ
The original paper published in Perspectives on Psychological Science, vol 3, #5. 2008.
 |
|
|
|
[Sep. 23rd, 2008|08:02 pm] |
Заметки по поводу статьи Алексея Андреева "Что такое хайку?"
Статья полезная. В той же мере полезная, как руководство по эксплуатации автомобиля для вождения машины: читать вроде бы нужно, но ездить так не научишься. Андреев, по-моему, это и сам понимал, потому что написал:Скорее это конспект студента, который набросал кое-что для себя во время посещения семинара, а потом дал почитать проспавшим товарищам. Неадекватность этого конспекта я начал понимать после того, как прочитал и перевел в общей сложности несколько тысяч хайку. В основном это, конечно, были хайку Иссы. Правда, сюда еще можно добавить Антологию Русских Хайку и Трехстиший под редакцией Михаила Бару, все Хайкумены, Тритон, разнообразные англоязычные антологии, сборники отдельных авторов, форумы, конкурсы и проч. Но главное, все-таки, Исса. Для примера возьмем знаменитое и всем уже надоевшее хайку про улитку:
かたつぶりそろそろ登れ富士の山 katatsuburi soro-soro nobore fuji no yama
Вера Маркова переводит так:
Тихо-тихо ползи, улитка, по склону Фудзи. Вверх, до самых высот!
Андреев приводит подстрочник - улитка / тихо-тихо взбирайся / гора Фудзи и переводит:
тихо-тихо ползи улитка по склону Фудзи
Вроде бы все правильно, но, честно говоря, в этом хайку-переводе нет никакой поэзии. Ну, ползет себе улитка по горе, ну и что? Ерунда какая-то, а не классика.
Вариант Марковой, на первый взгляд, гораздо лучше. Исса будто призывает малюсенькую улитку добиться невозможного, преодолеть все препятствия и залезть на самую высокую гору в Японии. Типа, как альпинист покорить Эверест. Но ради чего? Это же полный абсурд. Зачем буддисту Иссе гнать бедную улитку на верную смерть? За что ей такая карма - сдохнуть в снегу на вершине Фудзи?
( копаем дальше... ) |
|
|