хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1808 |
[Jan. 9th, 2009|06:10 pm] |
あか棚に蝶も聞くかよ一大事 aka tana ni chô mo kiku ka yo ichi daiji
on the offering shelf does the butterfly also hear Buddha's promise?
translated by David Lanoue
* Еще одно непереводимое хайку. Здесь речь идет о бабочке, которая сидит на такой специальной полочке для подношения духам. В августе ( в некоторых местах - июле) у буддистов Японии проходит один из основных фестивалей, O-Бon, когда в дом приглашаются души умерших предков. Праздник длится несколько дней; семьи собираются вместе, посещают могилы, и кладут на те самые домашние полочки-алтари угощения для душ умерших близких: свежие фрукты, овощи, цветы. Иногда даже вырезают из огурца или баклажана фигурки животных: лошади и буйвола. Считается, что духи приезжают в наш мир на лошади, а буйволы везут поклажу. Кроме того, бабочка - частый персонаж Иссы. Всего я насчитал около 170 хайку, в которых она упоминается в разных бытовых и религиозных контекстах. Например, в этом хайку она напоминает об одной из основных буддийских понятий - мимолетности, преходящести мира:
蝶とんで我身も塵のたぐひ哉 chô tonde waga mi mo chiri no tagui kana
butterfly flitting-- I too am made of dust ( Lanoue)
порхает бабочка - я тоже создан из праха
Дальше в оригинале говорится об "обещании Будды". В Амидаизме ( течение буддизма, к которому относил себя Исса) искренняя вера в Будду приносит избавление от сансары.
То есть, в японско-буддийском контексте это хайку предельно просто: Исса увидел на праздничном алтаре прилетевшую бабочку и задумывается вслух, почему она прилетела и верит ли она ( "слышит") в обещание Будды.
Наверное, тут можно сделать перевод на христианских аналогиях, но это будет уже совсем другая песня. |
|
|