And the Pursuit of Happiness - January 9th, 2009 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

January 9th, 2009

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1808 [Jan. 9th, 2009|06:10 pm]
あか棚に蝶も聞くかよ一大事
aka tana ni chô mo kiku ka yo ichi daiji

on the offering shelf
does the butterfly also hear
Buddha's promise?

translated by David Lanoue

* Еще одно непереводимое хайку. Здесь речь идет о бабочке, которая сидит на такой специальной полочке для подношения духам. В августе ( в некоторых местах - июле) у буддистов Японии проходит один из основных фестивалей, O-Бon, когда в дом приглашаются души умерших предков. Праздник длится несколько дней; семьи собираются вместе, посещают могилы, и кладут на те самые домашние полочки-алтари угощения для душ умерших близких: свежие фрукты, овощи, цветы. Иногда даже вырезают из огурца или баклажана фигурки животных: лошади и буйвола. Считается, что духи приезжают в наш мир на лошади, а буйволы везут поклажу.
Кроме того, бабочка - частый персонаж Иссы. Всего я насчитал около 170 хайку, в которых она упоминается в разных бытовых и религиозных контекстах. Например, в этом хайку она напоминает об одной из основных буддийских понятий - мимолетности, преходящести мира:

蝶とんで我身も塵のたぐひ哉
chô tonde waga mi mo chiri no tagui kana

butterfly flitting--
I too am made
of dust ( Lanoue)

порхает бабочка -
я тоже создан
из праха


Дальше в оригинале говорится об "обещании Будды". В Амидаизме ( течение буддизма, к которому относил себя Исса) искренняя вера в Будду приносит избавление от сансары.

То есть, в японско-буддийском контексте это хайку предельно просто: Исса увидел на праздничном алтаре прилетевшую бабочку и задумывается вслух, почему она прилетела и верит ли она ( "слышит") в обещание Будды.

Наверное, тут можно сделать перевод на христианских аналогиях, но это будет уже совсем другая песня.
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | January 9th, 2009 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]