Тест самодостаточен. (ц) Березин |
[Dec. 7th, 2009|12:06 pm] |
Ян ( prosto_ya_n@lj) дал ссылку на варианты перевода его хайку.
Интересно, как интерпретация фразы "по ту сторону" меняет возможности человека, который живет в этом хайку.
Я перевожу "on the other side", что значит: "Все рядом. Вот сейчас перейду через дорогу и окажусь среди тумана и травы/сорняков".
Ольга переводит "beyond", что отодвигает туман и траву гораздо дальше. Может, по дороге (или через дорогу) еще надо идти и идти, чтобы куда-то попасть.
Автора, естественно, никто не спрашивает :) |
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 |
[Dec. 7th, 2009|12:49 pm] |
只居ればおるとて雪の降にけり tada o[re]ba oru tote yuki no furi ni keri
just existing I exist... snow flitting down
translated by David Lanoue
летят снежинки... живу пока живой
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1812 |
[Dec. 7th, 2009|01:05 pm] |
掌へはらはら雪の降りにけり tenohira e hara-hara yuki no furi [ni] keri
to my open palms snowflakes flitting down
translated by David Lanoue
ко мне в раскрытые ладони... опускается снег
|
|
|
|
[Dec. 7th, 2009|06:10 pm] |
Подъезжая под Ижоры, Я взглянул на небеса И воспомнил ваши взоры, Ваши синие глаза.
В восьмом или девятом классе у нас была учительница русского языка, которая все время объясняла нам стихи Пушкина. Вот тут, дети, читатель должен чувствовать вот это; а вот здесь, дети, читатель должен чувствовать то. Я сидел, смотрел на профиль девочки в соседнем ряду и чувствовал все совершенно другое.
У учительницы была синяя общая тетрaдка, где было записано, как чувствует себя читатель, когда слушает стихи Пушкина. Но уже тогда я знал, что в эту тетрадку она писала сама, а не Пушкин. Пушкина убили на дуэли. А учительница была замужем за физкультурником. Интересно, что он чувствовал, когда она читала ему стихи Пушкина. |
|
|
Серебряные зайцы водят хоровод |
[Dec. 7th, 2009|08:27 pm] |
|
|
|