Трудности перевода |
[Feb. 8th, 2011|11:41 am] |
В хайку Иссы встречаются два понятия, которых, насколько я знаю, нет в русской культуре: 恵方 (ehô) и 鬼門 (kumon). Давид Лану переводит их как lucky direction (букв: удачное направление) и unlucky direction (букв: неудачное направление).
По древней традиции, каждый новый год связан с определенным богом, который, в свою очередь, ассоциируется с каким-то местом или направлением. Вот тут Gabi Greve дает краткое объяснение (англ/японск) http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/02/god-of-year-toshi-toku-jin.html В русском, на мой взгляд, есть отдаленно похожее понятие "путеводная звезда", но, по-моему, она у каждого своя.
Неудачное направление - исторически северо-восток - буквально обозначает "ворота чертей", т.е. место откуда приходят злые духи. Вот очень короткая статья о них в русской вики - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%B8_%28%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%8B%29
В английской статья побольше: http://en.wikipedia.org/wiki/Oni_%28folklore%29
Как будем переводить?
 |
|
|
My tweets |
[Feb. 8th, 2011|12:00 pm] |
|
|
|
хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1807 |
[Feb. 8th, 2011|05:58 pm] |
.近づけば急に淋しき紅葉哉 chikazukeba [kyû] ni sabishiki momiji kana
drawing near them a sudden loneliness autumn leaves
translated by David Lanoue
вот-вот и настигнет одиночество... осенние листья
|
|
|
good night |
[Feb. 8th, 2011|11:34 pm] |
|
|
|