хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804 |
[Feb. 13th, 2011|01:47 pm] |
.汐干潟松がなくても淋しいぞ shiohi-gata matsu ga nakute mo sabishii zo
low tide without pine trees... lonelier still
translated by David Lanoue
опять отлив но нет здесь моих сосен... как одиноко
* пока не понятно, как переводить это хайку. все упирается в давний вопрос, как нарисовать то, чего нет, но вроде бы должно быть. как нарисовать факт того, что слона нет в комнате? и чем он отличается от факта того, что в комнате нет жирафа? или сосен?
смысл, по-моему, в том, что Исса смотрит на океан во время отлива. но этот берег очень сильно отличается от того места, где растут сосны, к которым он так привык. там, где он смотрел на отлив раньше, сосны были естественной частью (сосновый воздух, очертания берега, уходящий океан). а теперь их нет. и ощущение одиночества становится еще сильнее.
отлив но нет привычных сосен... как одиноко! |
|
|
Три Мегабайта Три |
[Feb. 13th, 2011|02:43 pm] |
яблоня (утро), миндаль (день), слива (вечер).
снимал телефоном, так что не.
( Февраль в Калифорнии... ) |
|
|
good night |
[Feb. 13th, 2011|10:25 pm] |
|
|
|