хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1820 |
[Jul. 13th, 2011|02:22 pm] |
露の世の露の並ぶやばくち小屋 tsuyu no yo no tsuyu no narabu ya bakuchi goya
this dewdrop world's dewdrops in a row... little gambling shack
translated by David Lanoue
по миру-росе рассыпана роса... в сарае играют в кости
* еще одно непереводимое хайку (я совсем не уверен в своем переводе, но хочу продолжить тему).
как я писал раньше, мир-роса обозначает призрачность, мимолетность нашего мира, готового в любой момент исчезнуть, испариться. в этом мире рассыпаны настоящие росинки - блестящие, переливающиеся, но тоже готовые испариться в любой момент. одновременно, люди, не обращая внимания ни на мимолетность жизни, ни на красоту росы, играют в кости. кто проигрывает, кто выигрывает, жизнь идет дальше. хорошо это или плохо зависит от интерпретации читателя.
** хайку написано в 1820-м году. после похожего хайку, связанного со смертью дочки: 露の世は露の世ながらさりながら. |
|
|
|
[Jul. 13th, 2011|10:43 pm] |
сегодня был хороший день. во-первых, я проснулся. во-вторых, на улице совсем не жарко. в-третьих, сделал и отослал все, что надо было написать и отослать сегодня вечером; в-четвертых, на прогулке с дуськой рядом с нами пробежал скунс, но не испугался и не обрызгал нас своей вонючестью; в-пятых, ночь еще вся впереди. |
|
|