хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1806. |
[Jan. 12th, 2012|10:59 pm] |
穀つぶし桜の下にくらしけり gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri
an idler-- under the cherry blossoms I live translated by David Lanoue
нахлебник ... проживаю под цветущей вишней
* или "живет-поживает". в оригинале написано в третьем лице, но я по следам Давида Лану перевожу в первом. это традиционно японское видеть сябя со стороны. Point Of View, т.е. от чьего имени ведется рассказ, отличается в разных языках/культурах. например, когда с русского на английский любовные хайку переводишь, то надо вместо "ты" писать "она". и наоборот.
** первая строчка в оригинале буквально обозначает бесполезный или лишний рот. можно, конечно, перевести "этот лишний рот", но мне кажется, что нахлебник будет лучше. |
|
|