And the Pursuit of Happiness - January 12th, 2012 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

January 12th, 2012

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1806. [Jan. 12th, 2012|10:59 pm]
穀つぶし桜の下にくらしけり
gokutsubushi sakura no shita ni kurashi keri

an idler--
under the cherry blossoms
I live
translated by David Lanoue

нахлебник ...
проживаю
под цветущей вишней


* или "живет-поживает". в оригинале написано в третьем лице, но я по следам Давида Лану перевожу в первом. это традиционно японское видеть сябя со стороны. Point Of View, т.е. от чьего имени ведется рассказ, отличается в разных языках/культурах. например, когда с русского на английский любовные хайку переводишь, то надо вместо "ты" писать "она". и наоборот.

** первая строчка в оригинале буквально обозначает бесполезный или лишний рот. можно, конечно, перевести "этот лишний рот", но мне кажется, что нахлебник будет лучше.
Link15 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | January 12th, 2012 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]