К антологии русской хайку. Вольные переводы. |
[Jan. 26th, 2004|11:05 am] |
ВАЛЕРИЯ АПРЕЛЬСКАЯ
Утро. Мы не слышим друг друга За запахом кофе.
early morning can't hear you behind the smell of coffee |
|
|
Comments: |
Во-первых, потому что в оригинале стих называется "Тебе". Значит, самое главное - это прямое обращение к "неслышимому" собеседнику. Тут можно целую историю придумать. А когда "друг друга", то все становится гораздо банальней, "литературнее". Во-вторых, откуда она знает, что он тоже не слышит :) Он все слышит, но виду не показывает. В-третьих, если ставить each other, то надо добавлять we, тогда сама строчка становится длинной и плохо произносимой.
Женя, а Вы мое письмо получили? и вообще в курсе последних событий на эпистолярном фронте?
Еще нет. Надо проверить эпистолярный ящик. Что там? Да, Нет, Может быть? :-)
Прочитал ответ С. Там какое-то очень длинное "да" :-) В общем, надо писать второе письмо, скорее всего на английском, ссылаться на С, и т.д. Попробую сегодня что-нибудь накропать и выслать Вам и Ж. Главное, есть имя и адрес конкретного человека.
Миша, я сейчас убегаю, постараюсь подробно со всем разобраться в течение дня. Хорошо?
ок. я завтра в Москве, но вечером буду на связи. | |