|
[Nov. 29th, 2004|09:55 am] |
i have never felt my farther's hand without its calluses |
|
|
Comments: |
this is very true!
inside the house old man eats hot soup with his hat on
thank you.
and thanks for your haiku. recently I saw a very similar picture at out local soup kitchen:
inside the church a homeless slurps hot oatmeal his hat still on
almost the same! i'm in good company.
Of course you are! :)
It just occurred to me... Are you that Tella from WHCrussian by any chance?
Yes, yes I am! Этель (Ethel) or Тэлла для друзей
я никогда не знал отцовской руки без мозоли
Спасибо, Наташа. Очень хорошо. У меня в самом первом варианте тоже было "знал". Наверное, так даже лучше.
недостижимая уже тяжесть отцовской теплой руки...
очень интересно. я бы, может быть, постарался сосредоточиться на "недостижимом тепле" и задать какой-нибудь контекст. что-то вроде:
мокрый снег не дотянуться до тепла отцовской руки
or
sleet reaching for the warmth of my father's hand
на крутом склоне недостижима уже тяжесть теплой отцовской руки...
если бы я переводил это хайку, я бы попыталься сначала понять, что здесь самое главное.
например: автор на крутом склоне, вдруг осознает недостижимость тяжести теплой отцовской руки. вот тут у меня возникли бы проблемы. в чем заключается недостижимость, и как именно автор испытывает это несколько абстрактное понятие? дальше понятно, что на крутом склоне может понадобиться помощь отцовской руки. даже теплой. но почему тяжесть? то есть два слова "недостижима" и "тяжесть" в заданном контексте меня совершенно сбили бы с толку.
спасибо. получается действительно непонятно... может так понятнее?
reaching for unattainable warmth of my father's heavy hand - too late...
| |