And the Pursuit of Happiness - Мысли вслух. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Мысли вслух. [Jan. 17th, 2005|10:32 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Для перевода хайку самое главное - это понять внутреннюю мелодию/ритм автора, немного почувствовать себя скульптором, который видит живую фигуру внутри камня. Все остальное - слова внешнего языка, их можно добавлять или убирать по мере необходимости.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]pineneedles@lj
Date:January 18th, 2005 - 11:17 am
(Link)
Полностью согласна - понять внутреннюю мелодию, ритм - понять не мелодраму автора, а именно как ее он перепел... И больно, и красиво, чтобы перевести адекватно надо иметь похожий опыт, или гениально почувствовать то, что дает оригинальный текст, то, с чем только что познакомился, но что уже стало частью и твоего опыта.

Где-то у Гаспарова есть - "надо же, как много переводов, и как мало переводчиков." :)
[User Picture]
From:[info]irinaklay@lj
Date:January 18th, 2005 - 09:50 pm

offf

(Link)
напишите что-нибудь хорошее

просто так.