Мысли вслух. |
[Jan. 17th, 2005|10:32 pm] |
Для перевода хайку самое главное - это понять внутреннюю мелодию/ритм автора, немного почувствовать себя скульптором, который видит живую фигуру внутри камня. Все остальное - слова внешнего языка, их можно добавлять или убирать по мере необходимости. |
|
|
Comments: |
Полностью согласна - понять внутреннюю мелодию, ритм - понять не мелодраму автора, а именно как ее он перепел... И больно, и красиво, чтобы перевести адекватно надо иметь похожий опыт, или гениально почувствовать то, что дает оригинальный текст, то, с чем только что познакомился, но что уже стало частью и твоего опыта.
Где-то у Гаспарова есть - "надо же, как много переводов, и как мало переводчиков." :)
напишите что-нибудь хорошее
просто так. | |