classical haiku. Kobayashi Issa. |
[Nov. 18th, 2006|05:13 pm] |
にくまれし妹が菫は咲にけり nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri
his detested wife's violets... all have bloomed
translated by David Lanoue
фиалки ненавистной жены... все расцвели
Примечание: интересно, что это хайку Исса написал в 1810 году, а первый раз женился в 1814-м :) |
|
|
Comments: |
Очень понравился!
А в последней строке разве не прошедшее время? «Все отцвели»?
Ко «все расцвели» больше подходит «all have blossomed», мне так кажется.
Спасибо. Из последней стопки переводов мне это хайку тоже больше всех понравилось.
Думаю, что "расцвели" здесь будет правильно. Во-первых, это настоящее время, которое в русском передается прошедшим, как бы закончившимся к моменту написания. Во-вторых, если бы Исса/Лану хотел написать "отцвели" то там было бы что-нибудь вроде all have faded.
Как сказал бы почтальон Печкин: Это уже совсем другой жанр :) | |