And the Pursuit of Happiness - classical haiku. Kobayashi Issa. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

classical haiku. Kobayashi Issa. [Nov. 18th, 2006|05:13 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
にくまれし妹が菫は咲にけり
nikumareshi imo ga sumire wa saki ni keri

his detested wife's
violets...
all have bloomed

translated by David Lanoue

фиалки
ненавистной жены...
все расцвели


Примечание: интересно, что это хайку Исса написал в 1810 году, а первый раз женился в 1814-м :)
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]msie_bigudi@lj
Date:November 19th, 2006 - 10:02 am
(Link)
Очень понравился!

А в последней строке разве не прошедшее время?
«Все отцвели»?

Ко «все расцвели» больше подходит «all have blossomed», мне так кажется.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 19th, 2006 - 03:31 pm
(Link)
Спасибо. Из последней стопки переводов мне это хайку тоже больше всех понравилось.

Думаю, что "расцвели" здесь будет правильно. Во-первых, это настоящее время, которое в русском передается прошедшим, как бы закончившимся к моменту написания. Во-вторых, если бы Исса/Лану хотел написать "отцвели" то там было бы что-нибудь вроде all have faded.
[User Picture]
From:[info]msie_bigudi@lj
Date:November 20th, 2006 - 02:39 pm
(Link)
«Les fleurs du mal» :)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 21st, 2006 - 05:37 am
(Link)
Как сказал бы почтальон Печкин: Это уже совсем другой жанр :)