|
[Feb. 18th, 2007|09:17 pm] |
しんしんとしんそこ寒し小行灯 shin-shin to shin soko samushi ko andon
down to the bone bitter cold... a little lantern
translated by David Lanoue
в английском переводе совершенно потеряна аллитерация оригинала. поэтому по-русски будем переводить так:
"фонарь, аптека"... по коже под кожу стужа до костей |
|
|
Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92776/2147587346) | From: | a_il@lj |
Date: | February 19th, 2007 - 11:36 am |
---|
| | | (Link) |
|
Евгений, Ваш перевод с аллюзией на Блока мне очень близок по настроению…
в начале 20 века на разных концах земли блуждали два поэта: один по Петербургу, Островам, другой по северному острову Хоккайдо. Глядя на снежные пейзажи острова, Такубоку словно видел перед собой загадочную Россию Достоевского и Толстого…
улица, фонарь… блуждает Такубоку снежная маска «Но»
Спасибо большое. Я долго раздумывал, какой здесь должен быть фонарь, пока не решил, что лучше блоковского не найти. Настроение ведь очень похоже. Про Такубоко я не знал, надо бы поискать его хайку в интернете.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92776/2147587346) | From: | a_il@lj |
Date: | February 19th, 2007 - 06:36 pm |
---|
| | | (Link) |
|
* Я сердце новое себе искал. И вот сегодня Один бродил По улицам глухим… Я и названья их не знаю!
* Вдруг сыростью На меня пахнуло, Спустился ночной туман. Не замечая времени, По городу я блуждал
* Русское имя Соня Я дал дочурке своей. И радостно мне бывает Порой окликнуть её
* Все люди Идут в одну сторону. А я стою и гляжу, Поодаль от них, На обочине
* Внезапно подумал я: «А что если мне придётся Идти, идти, Бесконечно идти?» Пустынная улица ночью
* Сегодня с силою Внезапного недуга Нахлынула по родине тоска Как грустен этот дым На синих небесах!
* Словно когда-то В своей колыбели Я видел её Во сне, Так она мне мила
* Незабудки Как много Имя сказало! Мне прислала их та, Что молчит
* Слова, Неведомые людям… Вдруг показалось мне- Я знаю их Один
* Жена моя с дочкой Навестили меня. Я так был рад! Я снова нашёл Своё настоящее сердце
* Прямая улица уходит в даль Сегодня я почувствовал Так ясно: На эту улицу Я вышел наконец
* Плача, Я с Богом спорил, О, этот сон! Мне он приснился утром Дня четыре тому назад
* Уже, наверно, лет пять Я не видел Широкого неба. Разве можно Без этого жить?
* Подушку с постели моей Вынесли на веранду… После долгой разлуки Снова встретились мы О вечернее небо!
(пер. В. Н. Марковой)
Хорошие стихи. Спасибо большое за подборку.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92776/2147587346) | From: | a_il@lj |
Date: | February 20th, 2007 - 03:51 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Пожалуйста,Евгений! Рад что Вам она понравилась. Есть ещё замечательные переводы Александра Долина из сборника "Шедевры поэзии танка серебряного века". Возможно вы с ними знакомы. Очень люблю Такубоку, да и можно ли его не любить? | |