And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Feb. 18th, 2007|09:17 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
しんしんとしんそこ寒し小行灯
shin-shin to shin soko samushi ko andon

down to the bone
bitter cold...
a little lantern

translated by David Lanoue

в английском переводе совершенно потеряна аллитерация оригинала. поэтому по-русски будем переводить так:


"фонарь, аптека"...
по коже под кожу
стужа до костей
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:February 19th, 2007 - 11:36 am
(Link)
Евгений, Ваш перевод с аллюзией на Блока мне очень близок по настроению…

в начале 20 века на разных концах земли блуждали два поэта: один по Петербургу, Островам, другой по северному острову Хоккайдо. Глядя на снежные пейзажи острова, Такубоку словно видел перед собой загадочную Россию Достоевского и Толстого…

улица, фонарь…
блуждает Такубоку
снежная маска «Но»
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:February 19th, 2007 - 04:28 pm
(Link)
Спасибо большое. Я долго раздумывал, какой здесь должен быть фонарь, пока не решил, что лучше блоковского не найти. Настроение ведь очень похоже.
Про Такубоко я не знал, надо бы поискать его хайку в интернете.
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:February 19th, 2007 - 06:36 pm
(Link)
*
Я сердце новое себе искал.
И вот сегодня
Один бродил
По улицам глухим…
Я и названья их не знаю!


*
Вдруг сыростью
На меня пахнуло,
Спустился ночной туман.
Не замечая времени,
По городу я блуждал


*
Русское имя
Соня
Я дал дочурке своей.
И радостно мне бывает
Порой окликнуть её


*
Все люди
Идут в одну сторону.
А я стою и гляжу,
Поодаль от них,
На обочине


*
Внезапно подумал я:
«А что если мне придётся
Идти, идти,
Бесконечно идти?»
Пустынная улица ночью


*
Сегодня с силою
Внезапного недуга
Нахлынула по родине тоска
Как грустен этот дым
На синих небесах!

*
Словно когда-то
В своей колыбели
Я видел её
Во сне,
Так она мне мила


*
Незабудки
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит


*
Слова,
Неведомые людям…
Вдруг показалось мне-
Я знаю их
Один


*
Жена моя с дочкой
Навестили меня.
Я так был рад!
Я снова нашёл
Своё настоящее сердце


*
Прямая улица уходит в даль
Сегодня я почувствовал
Так ясно:
На эту улицу
Я вышел наконец


*
Плача,
Я с Богом спорил,
О, этот сон!
Мне он приснился утром
Дня четыре тому назад


*
Уже, наверно, лет пять
Я не видел
Широкого неба.
Разве можно
Без этого жить?


*
Подушку с постели моей
Вынесли на веранду…
После долгой разлуки
Снова встретились мы
О вечернее небо!

(пер. В. Н. Марковой)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:February 19th, 2007 - 07:17 pm
(Link)
Хорошие стихи. Спасибо большое за подборку.
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:February 20th, 2007 - 03:51 pm
(Link)
Пожалуйста,Евгений!
Рад что Вам она понравилась. Есть ещё замечательные переводы Александра Долина из сборника
"Шедевры поэзии танка серебряного века". Возможно вы с ними знакомы. Очень люблю Такубоку,
да и можно ли его не любить?