дыбр |
[Feb. 19th, 2007|01:40 pm] |
робот-пылесос умер. не выдержал неравной борьбы с собачьей шерстью.
робот-пылесос... из бездыханной глотки тор- чит собачья шерсть
update: задумался, как будет правильно написать по-русски (привет, Горчев) про умерший пылесос: в родительном или винительном падеже - "не выдержал борьбы" или "не выдержал борьбу". голос Клары Давыдовны, моей бывшей учительницы языка и летературы, говорит, что винительный, но написал я, из вредности наверное, в родительном. кто прав? |
|
|
Comments: |
у него была аллергия, наверно.
электроны у нас в сети, видно, неправильные.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/80274/2147529218) | From: | m_p@lj |
Date: | February 19th, 2007 - 06:58 pm |
---|
| | | (Link) |
|
а сколько продержался?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/92764/2147587332) | | | Здравствуйте, Евгений! | (Link) |
|
Это устойчивые словосочетания: "кого-чего" - именно в этом контексте - не выдержал борьбы, гонки, напряжения, нагрузки, конкуренции. "кого-что" - не выдержал экзамен, тест; вес, закваску, тесто, замоченное белье, фото в растворе и т.д.
:)
Спасибо. Получается, что если фразу долго говорить неправильно, то она превращается в устойчивое словосочетание :) | |