haiku: translations |
[Apr. 3rd, 2003|12:33 pm] |
Suezan Aikins from HAIKU MOMENTS
sleeting dawn frozen bird tracks outside our door
мокрый снег с утра замерзли птичьи следы у входа в наш дом |
|
|
Comments: |
к утру у входа на подмерзшем снегу птичьи следы
вполне может быть :) хотя мне кажется что здесь акцент скорее на рассвет и снег с дождем на улице, чем на птичьих следах. птицы просто потоптались на пороге, но забыли постучаться. :) или их никто не услышал. все спали.
я просто не вижу здесь снега с дождем :) птичьи следы вмерзли в снег не глубоко. не может быть глубоко, птицы так легки. снег с дождем вымоет эти следы за несколько минут. а вот подтаявший снег, хранящий вмерзшие следы - только утром, мне кажется, бывает такое. можно ли заменить на оттепель этот снег с дождем?
оттепель поутру замерзли птичьи следы у входа в наш дом
а я видел. в поза-прошлом году, в Канаде :)
снег с дождем вымоет эти следы за несколько минут. следы на крыльце под навесом, поэтому их снегом/дождем не вымоет :)
"мокрый снег" действительно создает ощущение оттепели, а по оригиналу нужно наоборот - похолодание, тогда "замерзли следы" будет гораздо естественнее. sleet - это, скорее, "мокрый град", чем "мокрый снег". по-моему, нужно передать состояние мерзкой погоды на улице, за дверью: вот проснулся, взглянул в на улицу, а там дождь, снег, град... птичьи следы - усиливают впечатление. "хороший хозяин в такую погоду собаку не выгонит".
может попробовать так:
дождь и снег с утра замерзли птичьи следы у входа в наш дом | |