And the Pursuit of Happiness - [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Aug. 21st, 2007|04:13 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
稲妻を浴せかけるや死ぎらい
inazuma wo abisekakeru ya shinigirai

lightning strikes!
I'm afraid
to die

translated by David Lanoue


Какой вариант лучше: первый или второй?

1

2

удар молнии!
как страшно
умирать
удар молнии!
он так боится
умереть




* оригинал хайку позволяет самому додумать, кто именно боится умирать: я, он, или она.

* социологические исследования показывают, что люди восточной культуры воспринимают себя как бы со стороны. например, если американца или европейца попросить описать какую-нибудь неудобную ситуацию из собственной жизни (embarrassing experience), то чаще всего он расскажет об этом от первого лица - я вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, и т.д.
если тот же самый вопрос задать японцу или китайцу, то, наиболее вероятно, они будут говорить о событии от третьего лица - он вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, ...

думаю, что в японском оригинале читается "он", а переводить надо "я".
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]anastasya@lj
Date:August 22nd, 2007 - 07:23 am
(Link)
я, естестно, голосую за первый вариант.
Он вполне остается в традиции хайку, но гораздо ближе к западной привычке воспринимать все про себя, родненького. (Ужасно не люблю слово индивидуализм ;) И я считаю, что приближая его к западному восприятию, Вы увеличиваете число его будущих читателей. Особенно тех, кто прочитает и почувствует его. Ведь нельзя же требовать от Ваших читателей, чтобы они все были знатоками восточной культуры и психологии, и читали такие же социологические исследования, что и Вы.
Впрочем, это вообще мой пунктик какой-то. Выбирая из нескольких вариантов хайку, я почти всегда выбираю более личный. Наверно, для меня это тоже важная составляющая момента хайку. Туту должен стоять удивленный смайлик, но они у меня не встроены :)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 22nd, 2007 - 09:25 pm
(Link)
Спасибо. Мне тоже первый больше "подходит", потому что от первого лица.

А в американском хайку столько копий наломано с личным восприятием - страшно даже подумать. Сначала все пытались выдавить из себя индивидуализм, но потом, по-моему, вернулись обратно. Сенрю стало официальным заповедником собственного отношения :)

В русском хайку, по-моему, большинство пишет в полном соответствии с русской лирической традицией - от себя. Так, наверное, и надо переводить.
[User Picture]
From:[info]andrey_vorobey@lj
Date:August 26th, 2007 - 07:04 am
(Link)
№1
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 26th, 2007 - 12:29 pm
(Link)
спасибо.