|
[Aug. 21st, 2007|04:13 pm] |
稲妻を浴せかけるや死ぎらい inazuma wo abisekakeru ya shinigirai
lightning strikes! I'm afraid to die
translated by David Lanoue
Какой вариант лучше: первый или второй?
1
| 2
| удар молнии! как страшно умирать | удар молнии! он так боится умереть |
* оригинал хайку позволяет самому додумать, кто именно боится умирать: я, он, или она.
* социологические исследования показывают, что люди восточной культуры воспринимают себя как бы со стороны. например, если американца или европейца попросить описать какую-нибудь неудобную ситуацию из собственной жизни (embarrassing experience), то чаще всего он расскажет об этом от первого лица - я вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, и т.д. если тот же самый вопрос задать японцу или китайцу, то, наиболее вероятно, они будут говорить о событии от третьего лица - он вляпался, покраснел, вышел к гостям без штанов, ...
думаю, что в японском оригинале читается "он", а переводить надо "я". |
|
|
Comments: |
я, естестно, голосую за первый вариант. Он вполне остается в традиции хайку, но гораздо ближе к западной привычке воспринимать все про себя, родненького. (Ужасно не люблю слово индивидуализм ;) И я считаю, что приближая его к западному восприятию, Вы увеличиваете число его будущих читателей. Особенно тех, кто прочитает и почувствует его. Ведь нельзя же требовать от Ваших читателей, чтобы они все были знатоками восточной культуры и психологии, и читали такие же социологические исследования, что и Вы. Впрочем, это вообще мой пунктик какой-то. Выбирая из нескольких вариантов хайку, я почти всегда выбираю более личный. Наверно, для меня это тоже важная составляющая момента хайку. Туту должен стоять удивленный смайлик, но они у меня не встроены :)
Спасибо. Мне тоже первый больше "подходит", потому что от первого лица.
А в американском хайку столько копий наломано с личным восприятием - страшно даже подумать. Сначала все пытались выдавить из себя индивидуализм, но потом, по-моему, вернулись обратно. Сенрю стало официальным заповедником собственного отношения :)
В русском хайку, по-моему, большинство пишет в полном соответствии с русской лирической традицией - от себя. Так, наверное, и надо переводить. | |