Kobayashi Issa - 1804 |
[Sep. 8th, 2007|11:43 am] |
立秋や旅止まくと思ふ間に tatsu aki ya tabi yamemaku to omou ma ni
autumn begins-- I thought by now this journey would've ended
translated by David Lanoue
вот и осень -- думал к ее началу мой путь закончится
* не хотел делать в переводе противопоставление "начало - конец", но ничего другого пока не выходит. с другой стороны, может это и не так страшно, потому что тут, скорее даже не противопоставление, а переход из одного состояния в другое: от путешествия в осень. |
|
|
Comments: |
а если:
не думал что встречу ее в пути - ранняя осень...
очень хорошая идея.
а что если так:
вот и осень -- думал не встречу ее в пути
?
Да, и так можно. Только пропадает некая неожиданность: она как, возможно, женщина, и как - осень. И вторая неожиданность уходит: в случае "не думал, что встречу" я и не задумывался о том, что осень начнется, а я буду в пути, и наступление осени прямо в дороге - некая неожиданность (человек идет и из одной широты-долготы, похоже, более южной или равнинной, более летней, попадает вдруг в осень, которая тут уже началась). Мне сам по себе этот вариант больше нравится. («Уходящую весну/ В бухте Вака/ Догнал» - Басе) А в случае "думал, что не встречу" - я как раз думал о том, что успею завершить свою путь до осени, но вишь как вышло - таки не успел. Неожиданности чуть меньше. Правда, в подлиннике, похоже, как раз второй случай и есть.
Тут, действительно, второй случай. Обычно, Исса если хочет добиться неожиданности, то ставит ее в последнюю строчку. Здесь осень - повод задуматься. Тем более, что осень означает еще и возраст зрелости, приближения старости. А он все еще мотается по свету. | |