|
[Oct. 30th, 2007|09:33 am] |
正月や辻の仏も赤頭巾 shôgatsu ya tsuji no hotoke mo aka zukin
First Month-- the Buddha at the crossroads has a red cap!
translated by David Lanoue
старый Новый год - Будда на перекрестке в красной кепке!
|
|
|
Comments: |
красная шапочка - реинкарнация будды!
а почему "старый новый год"? а не просто "новый год"? где-нить кроме россии где есть будды на перекрестках (в россии - не видел, но допускаю, что есть! )есть понятие "старый новый год"?
Новый год у японцев - это отдельный сезон, поэтому я не хотел писать в первой строчке просто "новый год". С другой стороны, первый месяц у них не январь, хотя теперь год официально начинается 1-го января. Самое лучшее, что я мог придумать в такой запутанной ситуации с календарем - "старый новый год." Вроде как и первый месяц, но не новый год :)
учитывая то, что в россии почти все знают про российскую уникальность - старый новый год - мне кажется, что первая строчка все же не та... (оставляя в скобках, что кроме россии старый новый год вероятно празднуют и в других православных странах (кроме украины и белоруссии и грузии и вообще кроме постсоветского пространства) - греции, например, наверное). короче в переводах иссы "старый новый год" режет глаз. кроме того, во времена иссы даже в россии старого нового года еще не было. красная шапка - это шапка санта клауса у иссы? какой она имела смысл у него? новогодний, как мы понимаем?
я понимаю, что перевод слишком специфический, но что с этим делать пока не знаю.
У Иссы с сезонами строго, поэтому если бы он хотел привязать красную шапку на будде к новому году, он бы так и сказал: "новый год...". А тут - первый месяц. Может, шапка осталась с нового года. А, может, с прошлого месяца, когда японцы по традицци дарят друг другу одежду. А, может, весна - поэтому будда гуляет в красной шапке. А, может, кто-то отдал будде свою зимнию кепку.
Думаю, изменить первую строчку на "Март". Тогда будда получится веселый, как мартовский кот :) | |