Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет yury_finkel ([info]yury_finkel)
@ 2008-06-03 11:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:английский, перевод, эсперанто

Лошадиная фамилия
Подскажите, пожалуйста, как правильно по-английски пишется фамилия "Синкрайт". Нужно для перевода. Обыскал весь интернет, не могу найти. То ли я недостаточно извращался с вариантами написания, то ли такой фамилии на самом деле не существует...



(Добавить комментарий)


[info]vwr@lj
2008-06-03 04:18 (ссылка)
"-райт" - в фамилиях обычно wright. А вот что за Син- такое? Если этот Синкрайт - из "Бегущей по волнам", то он вряд ли англичанин, но если вы передадите первый слог его имени стандартным образом, то это не будет ошибкой.
Мне интереснее, как вы собираетесь шифровать Геза?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2008-06-03 04:30 (ссылка)
Ага, спасибо, вот нашлось в интернете Sinkwright (кстати, "sink" не очень-то подходит для моряка :)). Да, это из "Бегущей", там много "иностранных" имён, часто английских, хотя действие явно не в Англии происходит :) Филатр, например, - явно французское Filatre.

Я здесь стараюсь восстановить написание "иностранных" фамилий, а не транскрибировать/адаптировать их (что я часто делаю в переводах других авторов), именно по той причине, что перевод должен воздействовать на читателя так же, как и оригинал. Т.е. раз в оригинале - "иностранное" имя (звучащее то по-английски, то по-французски), для "антуража", то пусть и в переводе будет не транскрипция, а "оригинальная" орфография.

А Гез будет просто Gez. Потому что фиг его знает, как он должен был бы писаться. В конце концов, раз дело в выдуманной стране, то и язык там неизвестно какой :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rexy_craxy@lj
2008-06-03 04:34 (ссылка)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B7_%D0%B4%D0%B5_%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B0%D0%BA,_%D0%96%D0%B0%D0%BD-%D0%9B%D1%83%D0%B8 :

Жан-Луи Гез де Бальзак -- фр. Jean-Louis Guez de Balzac

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2008-06-03 04:41 (ссылка)
О! Спасибо! Не знал. Значит, это всё же французское. Значит, будет Guez.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rexy_craxy@lj
2008-06-03 16:53 (ссылка)
Почувствуйте себя детдомовским писарем времен войны :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rexy_craxy@lj
2008-06-03 04:38 (ссылка)
Еще вспоминается лорд Sinclair (который Speccy смикетил)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2008-06-03 04:48 (ссылка)
Нет, Sincwright не находится. Да и Thinkwright как-то подозрительно - всё, что нашлось гуглом, не похоже на фамилию.

А Sinkwright находится, правда только в контексте какого-то мультика: Captain Sinkwright.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2008-06-03 04:57 (ссылка)
Кстати, посмотрел в английском словаре wright: мастер, ремесленник. Так что Sinkwright - это либо "мастер тонуть" (забавно для моряка), либо "мастер топить" (а это уже похоже на пирата), либо "мастер по сточным трубам/выгребным ямам" (типа Золотарёв - тоже ничего, типчик-то малоприятный). В общем, пожалуй, сойдёт :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rexy_craxy@lj
2008-06-03 16:51 (ссылка)
> Да и Thinkwright как-то подозрительно - всё, что нашлось гуглом, не похоже на фамилию.

Там же смайлики.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vwr@lj
2008-06-03 06:51 (ссылка)
Sinclair - Sin+clair. Это французское по происхождению имя.
В Синкрайте - явно саксонском - конечно же K, а не С.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rexy_craxy@lj
2008-06-03 16:49 (ссылка)
Да я "интуичу", по обоим пунктам :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rexy_craxy@lj
2008-06-03 04:31 (ссылка)
http://www.thinkwright.org :)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vwr@lj
2008-06-03 06:55 (ссылка)
Грин знал английский, и вспомните, что все TH по традициии переводят как Т: Thompson f.e - Томпсон, а не Сампсн.

(Ответить) (Уровень выше)