Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет yury_finkel ([info]yury_finkel)
@ 2009-10-17 15:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:муки творчества, перевод, стихи, эсперанто

заметки переводчика
Несколько дней мучился с выбором названия для перевода «Блистающего мира».


Казалось бы, всё просто: «Brilanta mondo» и всё тут. Но на самом деле название — это цитата из песни, обрывок которой приводится в тексте. Значит, нужно сначала перевести этот обрывок, а затем уже определяться с названием.

Обрывок этот описывается так: «это была короткая, неизвестная песня. Лишь несколько слов её было схвачено несколькими людьми: «Тот путь без дороги...» Каданс пропал в гуле, но можно было думать, что есть еще три стопы, с мужской рифмой в отчётливом слове «клир». Снова было не разобрать слов, пока на паузе гула они не окончились загадочным и протяжным: «зовущий в блистающий мир».»

Итак, имеем:

Тот пу́ть без доро́ги
—'— —'— — кли́р
—'— —'— —'—
зову́щий в блиста́ющий ми́р.

Или чистая ритмическая схема:
—'— —'— —'—
—'— —'— —'
—'— —'— —'—
—'— —'— —'

Начало придумалось легко: «La vójo senvója». «Клир» оставим на потом, тем более что дословный перевод — klerikaro — всё равно не лезет в размер. Главное перевести последнюю строчку, она ключевая.

Попытки уложить «brilanta mondo» в конец строки ни к чему не привели: т. к. рифма должна быть мужская, то в конце обязательно должно стоять существительное, т. к. ударение в эсперанто всегда падает на предпоследний слог, а элизия окончания возможна только у существительных в ед. ч. им. п., т. е. brilánta mónd' — но тут не хватает ещё одного слога перед mond'. Этот слог может быть только односложным словом, значит, предлогом или артиклем, но brilanta la mond' — это очень коряво (кажется, это галлицизм или итальянцы так зачастую говорят, но это явная ошибка). Предлог тут вообще ни к селу ни к городу.

Значит, в конец строки это словосочетание не лезет. Следовательно, нужно поставить туда какое-то другое слово, причём существительное в ед. числе и именительном падеже. Оно явно должно относиться к тому «пути без дороги», о котором говорится в первой строчке. Ага! Попробуем так: «al mondo brilanta enir'» («вход в блистающий мир»). В размер укладывается и с точки зрения грамматики вроде нормально (пришлось поставить прилагательное после существительного, но это допустимо).

Однако стоп! Brilanta стоит между двух существительных: mondo и enir'. К какому из них оно относится? Мир блистающий или вход блистающий? Отделить отдельным словом (предлогом или артиклем) enir' не получится, т. к. опять сломается размер. Идея! Надо поставить «mondo brilanta» в винительный падеж («mondon brilantan»), тогда будет ясно, что «brilantan» однозначно относится к «mondon», а не к «enir'» (которое стоит в именительном). Только тогда предлог не может быть «al» («к»), после него винительный падеж недопустим. Значит, должен быть либо «en» («в»), либо вообще без предлога, а вместо него поставить определённый артикль «la». Винительный падеж без предлога сам по себе может указывать направление (пример из PMEG: Devas ekzisti okcidenta vojo Hindujon. [FK.254] = ...al Hindujo). Тем более что в названии перевода на английский определённый артикль есть: «The shining world». Да и вообще слово mondo как-то само по себе требует определённый артикль — даже если миров не одна штука, то всё равно всегда речь идёт о некоем конкретном мире (разве что в фразе типа «он попал в какой-то из миров» можно считать этот мир понятием неопределённым).

Итак, решено: последняя строчка будет звучать так: «La mondon brilantan enir'». Следовательно, название должно быть «La mondo brilanta». Уффф...

Но ещё осталось найти что-то вместо «клир», пусть хотя бы и далёкое по смыслу (я вообще толком не понимаю, при чём тут клир). Лезем в обратный индекс на Reta Vortaro, просматриваем всё возможные слова, кончающиеся на «-ir'» (к слову, то, что и в русском оригинале был «-ир» — это случайность, к тому же ничего нам не дающая в плане рифмы). Находим несколько более-менее подходящих по контексту слов: aspir' (стремление), inspir' (вдохновение), martir' (мученик), sopir' (тоска), dezir' (желание) и пр. После долгого раздумья я выбираю aspir' (стремление). Значит, весь обрывок песни будет звучать так:

La vojo senvoja,
.......... aspir'
................
la mondon brilantan enir'.

По-моему, неплохо.

Но ёлки-палки, я мучился с этим несколько дней!

Как поэты сочиняют стихи (а переводчики их переводят) — я не понимаю... :(



(Добавить комментарий)


[info]mevamevo@lj
2009-10-18 11:13 (ссылка)
> Как поэты сочиняют стихи (а переводчики их переводят) — я не понимаю... :(
Они тоже не понимают, kredu min! Просто переводят - и всё. :)

А что касается перевода, ну, последнюю строчку вполне можно было бы перевести, например, как "vokanta al mondo de bril'" (невполне точно, но в рамках поэтического перевода вполне приемлимо). На -il', кажется, тоже рифм в эсперанто немало. Вообще вариантов, как всегда, если речь идёт о переводах, много, но твой, кажется, вполне неплох (насколько я понял контекст из этого поста).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2009-10-18 14:51 (ссылка)
 >Они тоже не понимают, kredu min! Просто переводят — и всё. :)
Ну, это ж был риторический вопрос. В моём случае отсутствие таланта приходится компенсировать холодным техническим расчётом — а он всегда действует медленнее, чем интуиция (хотя не всегда хуже).

 >можно было бы перевести, например, как "vokanta al mondo de bril'"
У меня такой вариант тоже был, но тут сильно меняется смысл (к тому же, часть этой строчки должна была стать названием книги). (La) brilanta mondo — блистающий мир; (la) mondo de brilo — мир блеска. Что-то мне во втором варианте видится негативное, какая-то блестящая мишура. В то время как и в заглавии, и в этом обрывке песни подразумевается блистающий мир души человека, мир мечты, нераскрытых способностей и т. п. и т. д. То есть непременно позитивное, без всяких негативных оттенков. Поэтому я этот вариант сразу забраковал.

К слову, если вы не в курсе, роман про человека, который может летать (сам по себе, без всякой техники) и про его конфликт с обществом наживы и власти. Главный герой олицетворяет мечту или душу человека. В конце он гибнет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mevamevo@lj
2009-10-18 15:26 (ссылка)
Имхо, вариант "La mondo de bril'" не содержит никаких отрицательных коннотаций. Ну, переводчику виднее :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2009-10-20 09:08 (ссылка)
Мне "La mondo de bril'" не нравится. Аргументы, собственно, Юрий уже привёл.

По-моему, он нашёл оптимальный вариант.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mevamevo@lj
2009-10-20 18:29 (ссылка)
Не вижу причин для такой оценки, но, как уже сказал, переводчику виднее. Выбранный вариант вполне неплох.

(Ответить) (Уровень выше)