заметки переводчика
Несколько дней мучился с выбором названия для перевода «Блистающего мира».
Казалось бы, всё просто: «Brilanta mondo» и всё тут. Но на самом деле название — это цитата из песни, обрывок которой приводится в тексте. Значит, нужно сначала перевести этот обрывок, а затем уже определяться с названием.
Обрывок этот описывается так: «это была короткая, неизвестная песня. Лишь несколько слов её было схвачено несколькими людьми: «Тот путь без дороги...» Каданс пропал в гуле, но можно было думать, что есть еще три стопы, с мужской рифмой в отчётливом слове «клир». Снова было не разобрать слов, пока на паузе гула они не окончились загадочным и протяжным: «зовущий в блистающий мир».»
Итак, имеем:
Тот пу́ть без доро́ги
—'— —'— — кли́р
—'— —'— —'—
зову́щий в блиста́ющий ми́р.
Или чистая ритмическая схема:
—'— —'— —'—
—'— —'— —'
—'— —'— —'—
—'— —'— —'
Начало придумалось легко: «La vójo senvója». «Клир» оставим на потом, тем более что дословный перевод — klerikaro — всё равно не лезет в размер. Главное перевести последнюю строчку, она ключевая.
Попытки уложить «brilanta mondo» в конец строки ни к чему не привели: т. к. рифма должна быть мужская, то в конце обязательно должно стоять существительное, т. к. ударение в эсперанто всегда падает на предпоследний слог, а элизия окончания возможна только у существительных в ед. ч. им. п., т. е. brilánta mónd' — но тут не хватает ещё одного слога перед mond'. Этот слог может быть только односложным словом, значит, предлогом или артиклем, но brilanta la mond' — это очень коряво (кажется, это галлицизм или итальянцы так зачастую говорят, но это явная ошибка). Предлог тут вообще ни к селу ни к городу.
Значит, в конец строки это словосочетание не лезет. Следовательно, нужно поставить туда какое-то другое слово, причём существительное в ед. числе и именительном падеже. Оно явно должно относиться к тому «пути без дороги», о котором говорится в первой строчке. Ага! Попробуем так: «al mondo brilanta enir'» («вход в блистающий мир»). В размер укладывается и с точки зрения грамматики вроде нормально (пришлось поставить прилагательное после существительного, но это допустимо).
Однако стоп! Brilanta стоит между двух существительных: mondo и enir'. К какому из них оно относится? Мир блистающий или вход блистающий? Отделить отдельным словом (предлогом или артиклем) enir' не получится, т. к. опять сломается размер. Идея! Надо поставить «mondo brilanta» в винительный падеж («mondon brilantan»), тогда будет ясно, что «brilantan» однозначно относится к «mondon», а не к «enir'» (которое стоит в именительном). Только тогда предлог не может быть «al» («к»), после него винительный падеж недопустим. Значит, должен быть либо «en» («в»), либо вообще без предлога, а вместо него поставить определённый артикль «la». Винительный падеж без предлога сам по себе может указывать направление (пример из PMEG: Devas ekzisti okcidenta vojo Hindujon. [FK.254] = ...al Hindujo). Тем более что в названии перевода на английский определённый артикль есть: «The shining world». Да и вообще слово mondo как-то само по себе требует определённый артикль — даже если миров не одна штука, то всё равно всегда речь идёт о некоем конкретном мире (разве что в фразе типа «он попал в какой-то из миров» можно считать этот мир понятием неопределённым).
Итак, решено: последняя строчка будет звучать так: «La mondon brilantan enir'». Следовательно, название должно быть «La mondo brilanta». Уффф...
Но ещё осталось найти что-то вместо «клир», пусть хотя бы и далёкое по смыслу (я вообще толком не понимаю, при чём тут клир). Лезем в обратный индекс на Reta Vortaro, просматриваем всё возможные слова, кончающиеся на «-ir'» (к слову, то, что и в русском оригинале был «-ир» — это случайность, к тому же ничего нам не дающая в плане рифмы). Находим несколько более-менее подходящих по контексту слов: aspir' (стремление), inspir' (вдохновение), martir' (мученик), sopir' (тоска), dezir' (желание) и пр. После долгого раздумья я выбираю aspir' (стремление). Значит, весь обрывок песни будет звучать так:
La vojo senvoja,
.......... aspir'
................
la mondon brilantan enir'.
По-моему, неплохо.
Но ёлки-палки, я мучился с этим несколько дней!
Как поэты сочиняют стихи (а переводчики их переводят) — я не понимаю... :(