Дневник ur'а

Recent Entries

You are viewing the most recent 6 entries.

31st July 2011

8:04pm: отредактировал старые переводы Ефремова
Отредактировал переводы «Cutty Sark», «Helena sekreto» («Эллинский секрет»), «Olgoj-ĥorĥoj» («Олгой-хорхой»). Они же в fb2 с иллюстрациями: «Cutty Sark», «Helena sekreto», «Olgoj-ĥorĥoj».

Эти переводы я планирую включить в сборник (который, возможно, выйдет в книжном виде), для которого ещё собираюсь перевести несколько рассказов, как минимум следующие: «Афанеор, дочь Ахархеллена», «Тень минувшего», «Путями старых горняков», «Пять картин». Может быть, ещё что-то. Правда, сколько это займёт времени, не знаю...

P.S. Кстати, насчёт «всё для людей». В переводе рассказа «Эллинский секрет» обнаружилось несколько грубых ошибок (например, были перепутаны necesi 'быть нужным' и bezoni 'нуждаться' — позор на мою седую голову!) и опечаток. Видимо, переводил я в сильно уставшем состоянии. Но дело в том, что рассказ этот пролежал на моём сайте 5 лет, и никто, ни одна душа мне про эти ошибки не сообщила. То ли стеснялись, то ли сами знали язык так себе, то ли просто никто не читал. Последнее вероятнее всего. Ho ve... :(

29th July 2011

6:47pm: ...to kill you... (не про Норвегию)
Что-то в процессе моей возни с переводами вспомнилось:

...Ночь дышит и вьётся метелью белою
Зачем, для кого я всё это делаю
И хоть я пока относительно целый —
Мир хочет убить меня.
Ночь дышит и вьётся метелью белою
Мишенью мечусь, как помеченный мелом
И хоть я пока относительно целый —
Мир хочет убить меня.

Линяя смываются времена
Как время меняются имена
Но соль однако и боль одна
Весь мир — война
И он хочет убить меня...

(c) Sixtynine (http://www.visvit.ru/)

25th July 2011

5:21pm: мои переводы в fb2
(Похоже, первый во френдленте после сбоя ;))

Сделал то, что собирался давно, уже больше года: создал fb2-файлы для моих переводов «Туманности Андромеды», «Сердца Змеи» и «Часа Быка»:
http://esperanto.mv.ru/Download/Efremov/La_nebulozo_de_Andromedo.fb2.zip
http://esperanto.mv.ru/Download/Efremov/La_Koro_de_la_Serpento.fb2.zip
http://esperanto.mv.ru/Download/Efremov/La_Horo_de_Bovo.fb2.zip

Там — самые последние («официальные») версии текстов + иллюстрации (которых нет на сайте в html, но которые есть (или будут) в книжных изданиях).

Пока что ссылок на эти файлы на сайте нет, сделаю позже (сейчас лень).

В дальнейшем буду делать fb2 и для других моих переводов (главным образом для того, чтобы были «официальные» версии, в которые я смогу в дальнейшем вносить изменения, если замечу какие-то ошибки; а то по интернету расползлось полно самопальных fb2 с моими переводами в старых версиях — а там ошибки, за которые мне стыдно).

28th July 2010

2:50pm: переводческое
Как говорится, охота пуще неволи. Несмотря на отпуск (в этот раз я никуда не поехал) просиживаю у компьютера по 4-6 часов в день: вычитываю свой старый перевод «Часа Быка» для возможной вскорости публикации. Серьёзных ошибок нет, но есть несколько регулярных ошибок (т.е. повторяющихся постоянно), и к тому же — проклятые артикли! Так что работа кропотливая и утомительная.

Расскажу об этих регулярных ошибках, чтобы другие их не повторяли.

Дальше идут тонкости эсперанто )


Ну вот этим я сейчас и занимаюсь, и, похоже, засел до конца отпуска. К сожалению, многие из этих нюансов я вполне осознал уже после того, как перевёл «Час Быка», за что сейчас и расплачиваюсь :)

21st February 2010

1:02pm: депрессивно-эсперантистско-переводческое
Что-то накрыл меня депресняк и мысли о тщете всего сущего. А конкретно о том, что вот перевожу я, перевожу художественную литературу на эсперанто — а на кой, извиняюсь, хер я это делаю? Во-первых, всё равно никто не оценит. Во-вторых, результат моего труда послужит лишь для эстетического ублажения тех, с кем я лично рядом даже срать бы не сел (это процентов 70, если не 90, всех эсперантистов, зараженных бытовым антикоммунизмом (как бывает бытовой антисемитизм)). Да, конечно, от процесса перевода я сам получаю удовольствие, здесь есть некая самореализация в творчестве. Однако зачастую это смахивает на интеллектуальный онанизм...

В общем, после окончания перевода «Блистающего мира» я планировал перевести ещё «Дорогу никуда». Я её, конечно, переведу, но позже (ЕБЖ). А вместо этого по окончании «Блистающего мира» займусь-ка я переводами работ Георгия Валентиновича Плеханова. Вот так. Выкусите, господа мелкобуржуйчики, и утритесь своими соплями.

25th August 2009

11:50am: «трудности» перевода
На канале Discovery меня уже давно прикалывает перевод названия передачи «How it's made». Переводчики почему-то перевели его «Как это работает», хотя, по-моему, и пятикласснику должно быть ясно, как надо было перевести (тем более что в самой передаче рассказывается о процессе производства разных вещей). Но это ещё не всё. Недавно появилась похожая передача с названием «How it works». Так что вы думаете? Эти «надмозги» не нашли ничего лучшего, как перевести её «Как это делается»!

Вообще, у меня сильное ощущение, что переводы на Discovery, Animal Planet, National Geografic и History делаются неграмотными студентами, которые не то что английского — русского-то даже не знают. Видимо, по-дешёвке или вообще бесплатно — в качестве сдачи «тысяч». А что? Всё по-капиталистически: главное сократить расходы, а пипл и так схавает.

UPD: Забыл написать. Ещё очень забавно слушать озвучку — голоса профессиональных артистов, старательно проговаривающих такой перевод, который зачастую по-русски звучит как бред (прямо против правил русского языка, что уж там говорить об адекватности перевода).

UPD2: Вынося из комментов: А ещё меня раздражает постоянный перевод «they» как «они». Спору нет, это слово означает «они», но в английском это ещё и безличное местоимение (аналогичное эсперантскому «oni» или немецкому «man»). И тут надо всегда переводить по смыслу, с учётом контекста: где-то «они», а где-то — безличным предложением. Не «они заставили меня это сделать», если перед этим в тексте никаких «их» и в помине не было и вообще неясно, о ком речь (об инопланетянах, что ли?), а «меня заставили это сделать» (на эсперанто «oni devigis min tion fari») и т.п. Но такие тонкости, видимо, выше понимания нынешних переводчиков...
Powered by LJ.Rossia.org