Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет zimopisec ([info]zimopisec)
@ 2003-01-18 21:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Перечитывая Гессе

Из сочинений Йозефа Кнехта
Мы жизнью духа трепетной живем
Эльфийской посвятив себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.

Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока,
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть



(Добавить комментарий)


[info]aleksei@lj
2003-01-18 09:07 (ссылка)
Ага, я тоже был под впечатлением этого стихотворения, когда читал "Бисер".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]zimopisec@lj
2003-01-18 09:13 (ссылка)
А я проникся только сейчас, перечитывая его года через двадцать три после первого раза

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ptiza_@lj
2003-01-18 10:18 (ссылка)
Дурное занятие - чтение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]zimopisec@lj
2003-01-18 10:37 (ссылка)
Да нет, иногда приятно:))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ptiza_@lj
2003-01-18 11:22 (ссылка)
Да. чтение по отношению к жизни - это что-то вроде онанизма. иногда приятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zimopisec@lj
2003-01-18 11:34 (ссылка)
Иногда. А иногда что-то вроде просмотра фотовидеопродукции перед актом. Способствует, говорят:))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_nikitagr@lj
2003-01-18 10:34 (ссылка)
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.


Да, это сильно.

Чей перевод, кстати?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]zimopisec@lj
2003-01-18 10:40 (ссылка)
Апта. Но, каюсь, я поправил несколько слов ( не эти- они удались вполне)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]raravis@lj
2003-01-18 13:17 (ссылка)
Ох, Скит.
Только Г.Г. на мою - нынче больную - голову для полноты бытия и не хватало. Не издеваюсь - благодарю в извращенной форме.

Вопрос в другом: как у Вас рука поднимается не-свои слова править? а почему бы тогда Лермонтова получше не переписать? (ах, да, Вы и его правили - "На севере диком...")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zimopisec@lj
2003-01-18 20:39 (ссылка)
Рар, во-первых, не Лермонтова я правил, а Гейне вольным штилем перевродил:)). А во-вторых, когда перевод явно сделан не поэтом, а профи, переводившим и сам роман- отчего бы и не поправить? Не оригинал же все-так правлю..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]raravis@lj
2003-01-18 23:00 (ссылка)
Вы будете утверждать, что взяли оригинал - и позволили себе в отношении его некоторые вольности? Велик соблазн подразниться, мол, отдельные медведи полагают, что стиши М.Ю. - недурственный подстрочник для их развлечений...

Что же до автора перевода, то у переводчиков, извините, тоже самолюбие есть, и если уж человек берётся за стихи, а не отдаёт их на откуп другу-стихотворцу, значит полагает, что все его слова - на своём месте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zimopisec@lj
2003-01-18 23:32 (ссылка)
И еще, Пти- вспомните, как Владим Владимыч сплошь и рядом, читая вслух, поправлял то Пушкина, то Блока ( причем, на мой слух, явно улучшая оригинал- например "Я знаю- жребий мой измерен" вместо пушкинского "век уж мой измерен"). Тут, правда, пример не очень уместен- аптовский перевод откровенно ремесленен( гляньте, тут же в треде есть аверинцевский- вот его я, пожалуй, поправлять не стал бы). Но я всегда опускаю четвертый катрен в "В сердце дунет ветер тонкий" Арсения Александровича, и у Симонова произвольно меняю пару слов- с наилучшими намерениями и без совестных угрызений

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Пара слов о ремесленных переводах
[info]raravis@lj
2003-01-19 12:32 (ссылка)
Ладно, допустим "эльфический" в современном мире не говорят. Но жизнью-нежною-живём я бы на правах аллитерации оставила (кстати, эльфической-мечте). И вообще, мне перевод Аверинцева менее симпатичен: что "подспудная глубина", что "насущности закон"...
Осмыслен, высветлен весь мир в уме
- лично у меня язык запинается, невкусно.

Не говоря уж, что у Апта гораздо сильнее "ударные" 8-ая и 12-ая строчки. Во-первых, "горит" и "спит" - принципиально различные категории. Во-вторых, крови-ночи-дикости - это "ломать коням тяжелые крестцы" и весь остальной скифовский контекст (поскольку это перевод на русский, пренебрегать такой сильной ассоциацией не следует); а по крови-судьбе-тьме - куда слабее, что-то мрачно-достоевское, да и где там у героя тоска по тьме? - не было такого в оригинале!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zimopisec@lj
2003-01-18 23:37 (ссылка)
Сорри, аверинцевский перевод вот тут.
Что же до Лермонтова- да, Михаил Юрьич сделал неплохой подстрочник, но уж очень исказил оригинал:)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]raravis@lj
2003-01-19 01:56 (ссылка)
Вы дурно обо мне думаете, Скит, - я во все Ваши комменты гляжу, а пальцем показывать - неприлично!..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zimopisec@lj
2003-01-19 03:31 (ссылка)
А я не пальцем, Рар, я указкой!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]raravis@lj
2003-01-19 05:02 (ссылка)
А указкою - неэтично. Вот.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gostya@lj
2003-01-18 11:04 (ссылка)
Кнехт - он он и есть. Пойду перечту на сон грядущий:)

(Ответить)


[info]whitebear@lj
2003-01-18 12:55 (ссылка)
Не выношу Гессе :(
И разных других высокопарных немцев. Пошляки они...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]zimopisec@lj
2003-01-18 20:36 (ссылка)
Осмелюсь напомнить ответ Раневской по поводу Сикстинской Мадонны :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]whitebear@lj
2003-01-18 22:23 (ссылка)
Я бы не стал сравнивать :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]zimopisec@lj
2003-01-18 22:31 (ссылка)
А вот тут напомню надпись на воротах Аушвица:))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]whitebear@lj
2003-01-18 22:46 (ссылка)
На каждого мудреца довольно цитат :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vl_raduga@lj
2003-01-18 14:50 (ссылка)
Рильке куда глубже и нетривиальнее о игре и жизни писал. Надо поискать перевод...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vl_raduga@lj
2003-01-18 15:03 (ссылка)
Нет хорошего...
Вот такой (Летучего):

ОПЫТ СМЕРТИ

Мы ничего не знаем про уход:
он неисповедим. Что за нужда
смерть ненавидеть и, наоборот,
влюбляться в смерть, чью маску навсегда

наш трагедийный ужас исказил.
Мы все играем - и слепой и зрячий, -
пока мы озабочены удачей,
и смерть играет тоже - в меру сил.

Когда же ты ушла, из леденящей
щели на сцену лег и не исчез
знак истины: свет солнца настоящий,
луг настоящий, настоящий лес.

А мы играем дальше. Каждый раз
твердим, жестикулируя, свое:
и лишь когда, сокрытое от нас,
изъятое из пьесы бытие

на нас нахлынет страшным откровеньем,
что там, внизу, действительность иная,
тогда мы жизнь играем с упоеньем,
о шумных похвалах не помышляя.

Надо Микушевича поискать. Тот как-то лучше это дело чувствует...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zimopisec@lj
2003-01-19 05:12 (ссылка)
Все мы, Володь, об игре и жизни пописывали, даже твой слуга покорный ( помнишь тот сонетик из Поднебесья?). НО тут у Гессе чуть об ином- там герой все-таки играет в чистом виде это противопоставление не жизни- игры и Жизни- в высшем смысле, а чистой касталийской игры смыслами и Жизни вне смыслов, включая жизнь- игру

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vl_raduga@lj
2003-01-19 07:09 (ссылка)
Да, ты прав, но мне кажется - это просто разведение полюсов до предела, утрирование практически. Возможно поэтому мне и подача у Гессе видится простоватой.

(Ответить) (Уровень выше)