"Пародист" Иванов @ 09:38 pm
В совке по ТВ развлечений не было почти и постоянно крутили передачу а-ля петросян под руководством напыщенного и ужасно несмешного сатирика Иванова.Раз по 10 в году одну и ту же.
От него мне запомнилась фраза "Велик могучих русский языка"
КОСМАТЫЙ ОБЛАК И РЖАНОЕ ХЛЕБО
Текст: Ирина Левонтина
Вы, наверное, помните поэта-пародиста Александра Иванова. Его литературные пародии пользовались в свое время огромной популярностью. Он выходил на сцену и с мрачным видом зачитывал несколько строк из чьего-нибудь стихотворения – неудачных, абсурдных, безграмотных, – а затем без тени улыбки декламировал свою пародию, часто действительно смешную.
Это особая разновидность пародии: Иванов не слишком пытался имитировать индивидуальный стиль пародируемого поэта, он просто издевался над отдельно взятым ляпом. Мне с детства помнится одна из них. Высмеивались строки "Косматый облак надо мной кочует, / И ввысь уходят светлые стволы" (Валентин Сидоров). Слово облак стало поводом для настоящей вакханалии. Пародия звучала так:
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
Я вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
Здесь не только спутан род и падеж множества слов – вся грамматика здесь наизнанку. И все это в связи со словом облак. Между тем повода для подобного сарказма совершенно нет. Дело в том, что слово облак вовсе не придумка поэта Сидорова.
Этот вариант был в русском языке, он зафиксирован и в «Словаре Академии Российской» 18 в., и в словаре Даля. Даль (в статье "Тучка") приводит выражение "Под облак не прянешь, и в воду не уйдешь", а также пример из летописи: "И убо тученосный облак на огнено видение преложися". Конечно, этот вариант потом устарел, но поэты охотно его использовали и в 19, и даже в начале 20 века. У Блока в цикле «Кармен» читаем:
Сама себе закон – летишь, летишь ты мимо,
К созвездиям иным, не ведая орбит,
И этот мир тебе – лишь красный облак дыма,
Где что-то жжет, поет, тревожит и горит!
Значит, пародию Иванова в той же степени, что и к поэту Сидорову, можно отнести и к поэту Блоку? Пародия про "косматый облак" – одна из самых известных у Иванова. Вот недавно в телевизионной угадайке «Своя игра» по строчкам из нее предлагалось опознать автора, потому я и вспомнила.
Я училась в школе, когда в первый раз услышала, как Иванов читает пародию на Сидорова, и меня травмировала несправедливость по отношению к несчастному поэту. С каким высокомерным видом оглашал свою пародию Иванов, как хохотал зал! Ужасно хотелось объяснить телевизору, что Тютчев и Блок тоже говорили облак и что это всего лишь архаизм, а не поэтическая вольность.
Пожалуй, стоило закончить филфак, стать лингвистом, начать вести рубрику в радиопередаче и получить доступ к Стенгазете, чтобы наконец во всеуслышание заявить: "И ничего смешного!"
http://www.stengazeta.net/article.for.p rinting.html?id=306
От него мне запомнилась фраза "Велик могучих русский языка"
КОСМАТЫЙ ОБЛАК И РЖАНОЕ ХЛЕБО
Текст: Ирина Левонтина
Вы, наверное, помните поэта-пародиста Александра Иванова. Его литературные пародии пользовались в свое время огромной популярностью. Он выходил на сцену и с мрачным видом зачитывал несколько строк из чьего-нибудь стихотворения – неудачных, абсурдных, безграмотных, – а затем без тени улыбки декламировал свою пародию, часто действительно смешную.
Это особая разновидность пародии: Иванов не слишком пытался имитировать индивидуальный стиль пародируемого поэта, он просто издевался над отдельно взятым ляпом. Мне с детства помнится одна из них. Высмеивались строки "Косматый облак надо мной кочует, / И ввысь уходят светлые стволы" (Валентин Сидоров). Слово облак стало поводом для настоящей вакханалии. Пародия звучала так:
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
Я вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
Здесь не только спутан род и падеж множества слов – вся грамматика здесь наизнанку. И все это в связи со словом облак. Между тем повода для подобного сарказма совершенно нет. Дело в том, что слово облак вовсе не придумка поэта Сидорова.
Этот вариант был в русском языке, он зафиксирован и в «Словаре Академии Российской» 18 в., и в словаре Даля. Даль (в статье "Тучка") приводит выражение "Под облак не прянешь, и в воду не уйдешь", а также пример из летописи: "И убо тученосный облак на огнено видение преложися". Конечно, этот вариант потом устарел, но поэты охотно его использовали и в 19, и даже в начале 20 века. У Блока в цикле «Кармен» читаем:
Сама себе закон – летишь, летишь ты мимо,
К созвездиям иным, не ведая орбит,
И этот мир тебе – лишь красный облак дыма,
Где что-то жжет, поет, тревожит и горит!
Значит, пародию Иванова в той же степени, что и к поэту Сидорову, можно отнести и к поэту Блоку? Пародия про "косматый облак" – одна из самых известных у Иванова. Вот недавно в телевизионной угадайке «Своя игра» по строчкам из нее предлагалось опознать автора, потому я и вспомнила.
Я училась в школе, когда в первый раз услышала, как Иванов читает пародию на Сидорова, и меня травмировала несправедливость по отношению к несчастному поэту. С каким высокомерным видом оглашал свою пародию Иванов, как хохотал зал! Ужасно хотелось объяснить телевизору, что Тютчев и Блок тоже говорили облак и что это всего лишь архаизм, а не поэтическая вольность.
Пожалуй, стоило закончить филфак, стать лингвистом, начать вести рубрику в радиопередаче и получить доступ к Стенгазете, чтобы наконец во всеуслышание заявить: "И ничего смешного!"
http://www.stengazeta.net/article.for.p
| | Add to Memories | Tell A Friend