Жить не по ЛЖ

Пофигизм - наше знамя


September 16th, 2008

Лавров высоко оценил Саакашвили? @ 03:56 pm

Вот тут идет лингвистический разбор
http://alex-smirnov.livejournal.com/1868862.html
Знающие хорошо инглиш - разъясните...

строго грамматика:
Fucking lunatic нужно переводить по аналогии с
reading book - книга для чтения
или running man - бегущий человек.

Второе ведь? И где оскорбление? Трахающий инопланетянин?
 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]mustafa@lj
Date: September 16th, 2008 - 09:21 am
(Link)
тут надо вспомнить предысторию вопроса - когда президента Грузии обозвали "отморозком", то на английский это слово перевели как... lunatic

Думаю с этим связана популярность этого слова в нынешней российской "политической" риторике.

Что касается fucking, то в данном временно-пространственном контексте словосочетание мне кажется верно перевести как (о, простите меня) - "ебучий отморозок"
[User Picture Icon]
From:[info]a_n_d_r_u_s_h_a@lj
Date: September 16th, 2008 - 12:10 pm
(Link)
Ну это не такое уж и ругательство.
Я бы даже сказал, что это айс :)
(Для тех кто помнит рекламу "Отморозки в поисках свежести")

Жить не по ЛЖ

Пофигизм - наше знамя