Жить не по ЛЖ

Пофигизм - наше знамя


June 2nd, 2017

Побойся Джаббера и Квип, пешы на Телеграм @ 04:19 pm

Tags:

4 перевода на русский

Гуглопереводчик


Twas brillig, и slithy toves
Разместил ли он и прыгал в вабе:
Всеми мимиками были бороги,
И мама расхаживает outgrabe.

«Осторожно, Джейббервок, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Юбжуба и избегайте
Беспокойный Бандершнач!
Он взял свой ворпальный меч в руки:
Долгое время он искал манекен, которого он искал -
Так отдохнул он у дерева Тумтум,
И задумался.
И, как подумал он, он стоял,
Джаббервок с глазами пламени,
Поплыл сквозь тульги,
И забеспокоился, когда он пришел!
Один два! Один два! И через
Лорд ворпала захлебнулся!
Он оставил его мертвым и головой
Он пошел галопом.
«И ты убил Джаббервока?
Приди на руки, мой балышник!
О, счастливый день!»
Он хрипел в радости.

Яндекс переводчик


"Бойся Бармаглота, сын!
Челюстей, которые кусают, когтей, что ловить!
Остерегайтесь Jubjub птица, и шун
В frumious Брандашмыг!"
Он взял его стрижающий меч в руке:
Долгое время manxome врага он искал -
Так отдыхал он под деревом Тумтум,
И стоял некоторое время в мысли.
И, как в uffish думал, он стоял,
Бармаглота, с глазами из пламени,
Пришел whiffling через бармаглот древесины,
И недоуменно пробубнил, как он пришел!
Один, два! Один, два! И через и через
Стрижающий клинок пошел смешок-закуси!
Он оставил его мертвым, и с его головы
Он пошел шумное обратно.
"А, ты убил Бармаглота?
Иди в мои объятия, светозарный мальчик мой!
Сегодня волшебный день! Callooh! Callay!'
Он захохотал ему в радость.


Перевод программы Socrat
'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
"Беречься Jabberwock, моего сына!
Челюсти, которые кусать, коготи, которые ловятся!
Сберегитесь Jubjub птицу,
и избегите frumious Bandersnatch!"
Он брал свою vorpal саблю имеющийся под рукой:
Долгосрочный manxome противник, который он искал
Так оставшееся ему Tumtum деревом,
И стоявшим в то время как в подуманном.
И, как в uffish подуманный он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Пришел колебание через tulgey лес,
И burbled как он пришел!
Один, два! Один, два! И через и через
vorpal лопасть(лезвие) шел, хихичение-закуска!
Он оставил это мертвое, и со своей головой
Он шел galumphing обратной стороны.
"И, hast хотя убитое Jabberwock?
Прибудьте В мои руки, мой beamish мальчик!
Ох день frabjous! Callooh! Callay!"
Он chortled в свою радость.
'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.

* * *
Перевод программы Stylus
'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
"Остерегайтесь Jabberwock, мой сын!
Челюсти, которые кусают, когти которые ловят(поймают)!
Остерегайтесь Jubjub птицы,
и избежать Frumious Bandersnatch!
"Он брал(принимал) его vorpal меч в руке:
Долго время manxome противник он разыскивало ---
Так остался им Tumtum деревом,
И выдерживал время в мысли.
И, как в uffish думал, что он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Прибыл whiffling через tulgey древесину,
И burbled, поскольку это прибыло!
Один, два! Один, два! И через и через
Vorpal лезвие пошло(поехало) snicker-закуска!
Он оставил это мертвым, и с главой
Он пошел(поехал) galumphing назад.
"И, hast, хотя убитый Jabberwock?
Прибудьте в мои руки(оружие), мой beamish мальчик!
О frabjous день! Callooh! Callay! "
Он хохотал в его радости.

'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
 

Comments

 

Жить не по ЛЖ

Пофигизм - наше знамя