злой чечен ползет на берег - November 24th, 2001 [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

November 24th, 2001

Рецензия в долларах [Nov. 24th, 2001|01:05 am]
[info]gollie@lj:

http://www.segodnya.ru/w3s.nsf/Contents/2000_288_life_text_olshanskii.html

По-моему, очень хорошая рецензия. Главное, понятно, кто писал,
зачем и о чём. В местной прессе рецензии на Гари Потыря сводятся
обычно к перечислению сумм в долларах (те же самые биржевые сводки).

Гари Потырь - грязное говно и агент мирового глобализма. Написана
эта книга именно что "бездарной бабой" (Ольшанский). Я не читал
его и не буду читать. Лучше почитаю Кожинова или Зиновьева.

Ольшанский, может, и бездарная баба, но пишет
глупости. А книга плохая, но рецензия верна
с точностью до наоборот. Колдуны, которые
действуют в книге, как раз и есть мещане, и
занимаются главным образом шоппингом. Юмор
есть некоторый, хотя в переводе, может, и не
сохраняется; ну так ведь и переводил какой-нибудь
тоже Ольшанский. Занятная подробность в этом
бытовом повествовании -- состоятельный мальчик
Гарри Поттер, обнаружив, что семья его друга
до того бедная, что даже не может позволить себе
купить волшебную палочку, терзается своей
состоятельностью ужас как, но и помыслить не
смеет о том, чтобы другу палочку подарить.
А сам при этом почему-то получает от него
подарки, и от его семейства.
Link6 comments|Leave a comment

О любви: ассортимент и разнообразие [Nov. 24th, 2001|05:08 pm]
[Current Mood |lost]

[info]xfyre@lj, с днем рождения, да здравствует
ура! Всем, у кого тут были праздники (да и будут),
поздравленья сердечные.

Дорогая [info]egmg@lj! Я люблю Вас, а Вы, мне кажется,
любите разнообразие. В этом печальном положении дел нет
ничего нового (о чем-то похожем мы с Вами как раз толковали
в истекший сезон). Так что, как поступил бы даром что не
всякий на моем месте, я делаю презрительную мину и цежу
сквозь зубы: "А что собой представляет это Ваше
разнообразие? Ха! Пшик один: дуньте, и его нет."

Чем мне не нравится отличный шоппинг в Гонконге или в Сиднее?
В Сиднее, где на пляжах висит предупреждающий знак: "Осторожно,
аллигаторы!" -- но говорят, что они едят только американских
туристов (английские еще верят в аллигаторов и не заплывают
в неположенные места). Чем мне не нравится здоровый энтузиазм
приятно сытых детишек, исходящий из живота?

А Бог с ним пока что, с шоппингом, я все-таки спрошу о
разнообразии. Разнообразие -- это очень большой набор
вещей. Что, если я инвентаризую разнообразие: составлю
список уже существующих товаров, алгоритмов их модернизации,
открою в Афинах супермаркет, который содержит это все?
И филиал его в Гонконге, с тем же набором? И тоже в Сиднее?
Это все еще будет разнообразие?

Но магазин мой слишком большой, его корпуса застроют Афины --
не хватит даже пространства, которое освободило от старых
зданий прошлогоднее землетрясение. Меня посещает прекрасная
идея: национальный колорит! ведь есть и такой товар. Теперь
я знаю, какой корпус разместить в Афинах, а какой в
Гонконге. Основная часть ассортимента, конечно, будет
дублироваться, и все-таки это поможет мне разгрузить склады
и правильно организовать ситуацию.

Это я и имела в виду, когда писала о тетрадках по географии.
Отличный шоппинг -- современные магазины -- и немало
памятников культуры. Базар -- это такая вещь, где Карлик
Нос может купить неожиданную специю (сделать открытие).
Но за тех, кто занимается отличным шоппингом, все открытия
уже сделал рекламный агент (даже если они не слушают его
и не читают каталогов; это как с географией).

Мне кажется -- если и есть разнообразие, которое чего-то
стоит, это нечто противоположное идее супермаркета,
расползшегося по всем участкам суши, которые еще не
затопило водой.

А совок, как всякая идея, может содержаться и в одинаковых
туфлях, и в совершенно разнообразном наборе их. Идея не
сидит на месте, не бывает заключена в предмете -- она
ускользает, ее место занимает что-то еще. У английских
детей есть (обязательная) школьная форма, абсолютно
идентичная нашей форме для старших классов, какую ввели
в середине восьмидесятых. А в России нету теперь.
Link22 comments|Leave a comment

Кто заткнул рот Кролику [Nov. 24th, 2001|05:51 pm]
[info]pavell@lj; странные вещи происходят с людьми.

Вы пишете:

>Нет в литературе такой профессии - пересказчик. Она возникла
>в СССР. В значительной мере - под давлением власти. Вот кричит
>кэроловский Кролик: "Боже мой, я опаздываю". Начальник хмурит
>брови - "убрать Бога". Появляется Заходер - "сию минуту, ваша
>милость". И в заходеровском варианте "бога нет".

Вы меня так удивили -- пришлось бежать в детскую за "Алисой".
Кролик (разумеется!) говорит: "Oh dear! Oh dear! I shall be
too late!" В сочинениях XIX столетия, даже и переведенных при
советской власти, очень может быть Бог по-русски. А по-английски
это противоречит всем нормам. Нельзя по-английски поминать имя
Господа всуе, отсюда все "Oh dear!" и "Oh my!" -- заменители.

Божественное пренебрежение к фактам могут позволить себе
Александр Проханов и Валерия Новодворская, но у их риторики
другие задачи.

Насчет профессий в литературе спорить не стану, я того мнения,
что в литературе (постольку, поскольку в ней вообще есть прок)
не бывает профессий. Но поверьте, идея авторства -- вот что
сочинение вообще может иметь автора, и об этом имеет смысл
говорить -- она (по крайней мере, в России) довольно недавняя.
в XVIII веке всем было ясно, что имеется некий оригинал,
платоновская идея, к которой автор указал дорогу на своем
языке, а "переводчик" должен найти свой путь на своем.
Один "переводчик" (пересказчик, как Вы бы сейчас сказали) мог
улучшить труд другого, позаимствовав у него целые куски, и
вовсе не счел бы нужным указывать источники. Может статься,
тексты, которые Вы считаете новыми и оригинальными, на деле
являются пересказами -- именно потому, что за этим никто не
следил. В этом ничего плохого нет: мифы умирают и рождаются
снова, именно в тот момент, когда люди их пересказывают;
идея же придумать что-либо "новое и оригинальное" приводит
к самым что ни на есть жеваным и пережеванным образцам.

Текст Волкова и Баума, действительно, по сути не имеют
между собой ничего общего. Мать Баумовской Элли, которую
зовут не Элли, а Dorothy -- Вы, например, в курсе, что
она никогда не смеялась? А в стране фарфоровых игрушек
путешественники нечаянно разбили одного жителя beyond
repair; впрочем, там и остальные ходили с некрасивыми
трещинами.

С уважением неизменно.
Link1 comment|Leave a comment

От рака в желудке [Nov. 24th, 2001|07:42 pm]
[Current Mood |shedding tears]
[Current Music |Lukich]

На самом деле, ведь Федор Богданович Миллер -- гений.

Являлся -- и всюду свободной рукой
Срывал победительно розы;
На ус его черный струились порой
Немецкие женские слезы.

Это кусочек перевода из Гейне. Мне очень нравится.
Немецкие женские слезы.

Мы все терпеливо то иго несли,
Как дубы германской породы;
Но вдруг от начальства к нам вести пришли
К восстанью за дело свободы.

(...)

На острове диком творили они
Над ним свои грубые шутки,
Пока не пресеклись их пленника дни
В страданьях -- от рака в желудке.

У кого в желудке рак, тот будет страдать.
И рак будет страдать. Я вас люблю.

Федор Богданович Миллер -- гений, а мы перед ним
мразь и говно. Щенки. Да.
Link16 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | November 24th, 2001 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]