Журнал Андрея Мальгина - Из итальянского
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:17 pm
[Link] |
Из итальянского В русском языке полно заимствований из итальянского. Очень много.
Первое, что приходит на ум, это автострада. Почему-то в русский язык обозначение этого явления пришло из Италии, а не из Штатов (хайвэй) и не из Германии (автобан), что было бы логичнее.
Ну и, конечно, вся музыкальная лексика: адажио, аккорд, анданте, ария, баритон, виолончель, квартет, квинтет, колоратура, контральто, концерт, либретто, мандолина, маэстро, меццо-сопрано, партитура, рондо, скерцо, солист, соло, сольфеджио, соната, тенор, трио, фагот, фальцет, фиоритура, фуга.... При этом наше "фортепьяно" по итальянски это "пианофорте". Как и каким образом части слова поменялись местами, непонятно.
Ясно, что из итальянского явились макароны и вермишель. Никто не сомневается, что оттуда же барокко и конфетти. Ну и граффити, конечно. И импрессарио. А также нетто, брутто и сальдо.
Труднее поверить, но придется, что слова конфета, карикатура, балкон, балерина и сценарий - тоже оттуда. И фреска, и торс, и малярия, и торт, и фонтан, и контрабанда, и граната и даже помидор.
Что я еще упустил?
|
|
|
я знаю, что гастроном из Франции
Гастроном, скорее, из латыни "gastr" - желудок (гастрит - воспаление желудка), что, впрочем, ближе к итальянскому.
а как же колбаски лагманские?
Слово "гастроном" фо Франции не употребляется.
Спасибо, добавил оттуда "помидор" и "гранату".
Задорнов,познакомившись с Вашим постом, удавится от расстройства,привязав петлю к перилам БАЛКОНА.
К макаронам и вермишели - спагетти:0).
Да ну?! Огласите этимологию!
когда мы заимствовали это слово,мы же не думали об его происхождении. а взяли именно то,которое использовали итальянцы.они говорят почти"по-русски":музыка.
Причем с ударением на "ы"
Музыка - это латынь, куда пришло из дрвнегреческого.
это понятно,что музы и прочее,но само произношение:не мюзик(фр)или мьюзик(анг),но именно музыка пришло,думаю,из итальянского.
Впрочем, скорее всего заимствовали прямо из греческого.
Автостраду явно позаимствовали вместе с ФИАТом-124.
Ну что вы, гораздо раньше.
В словаре Ожегова ее нет, по крайней мере. А последняя редакция была емнип году в 1960-м.Но спорить не буду, т.к. не владею вопросом. В детстве, впрочем, помню, что слышал такое слово -- в 70-х
Вместе с автострадным танком.
вы упустили барсетку или борсетку :) из последнего
Банк, но я не уверен, что заимствовали прямо из итальянского (как, кстати, и, например, с фаготом-- думаю, заимствовали из немецкого все же)
авизо, ария, миниатюра, трафарет, купол, балерина, капуччино, газета
Сам вспомнил в последний момент
Не, мне кажется, что газета - из французского. Газета по французски - "le journal", была такая французская le journal и называлась она женским именем "Gasette", отсюда газета. По моему, так. Хотел добавить слово "гвардия". Это уж точно из итальянского.
увы, заимствование наиболее оригинальное - это "финт". Даже песня была Facciamo una finta a che tutto va be' Оригинальное в том смысле, что адажио и вермишель позаимствовали все, от шведов до японцев, а вот "финт" и "финтить" - только русские.
Балкон, фонтан и сценарий быстрее всего из французского.
если только французский - промежуточный этап; французы все три слова взяли у итальянцев
"Фонтан" - из народной латыни: "v. 1160; lat. pop. fontana, de fons, fontis «source»" источник толково-этимологический словарь Le Petit Robert. Остальное - да, из итальянского.
из негатива - жиголо, мафиозо, мафия.
ну, по крайней мере, полусвет и пр.
о, еще путана.
Я все-таки не понял в чем негативность слова "жиголо"?
Жиголо?.. А-а, вот откуда название у машин "Жигули"! :)
Именно по этой причине ее за границей называли Лада.
Кальсоны ! По итальянски кальцоне это брюки.)))
солдат - от итал. "сольдо", воюющий за деньги
Спасибо. Не знал про солдата. Посмотрел в словарях: так и есть.
Но это, я думаю, через немецкий.
потому и есть понятие "языка-посредника".
Могло и через французский. В русском языке существует, как минимум, с начала шестнадцатого века. Откуда угодно могло прийти, но придумали слово итальянцы.
Импрессарио.
Жиголо, имхо, изначально просто платный партнер для танцев. Все остальное приклеилось.
Просто так ничего не клеится.)))
от итальянского pomi d’oro — букв. золотые яблоки
правильно от французского помм д.ор то же самое по крайней мере так говорила учительница французского в далеком 78 году
Учительница, похоже, ошиблась. Все словари говорят, что из итальянского.
по-французски-то помидор называется томат.
Возможно. Но в современном французском - tomate.
Это непосредственно от итальянцев, без захода во Францию. Во всех языках томаты, и только в итальянском и русском - помидоры.
Я тоже так думаю.
Интересно, что в иврите «золотое яблоко» (תפוז, сокр. от תפוח זהב) - апельсин.
Пасту! Пасту забыли! Есть такой термин в живописи, напрямую забранный из итальянского: пастозная живопись (это когда краска толсто, фактурно, "пастозо" === как тесто для макарон)
Буффонада (от итал. buffonata, буквально — шутовство, паясничанье), приём актёрской игры (обычно комедийный). Паяц - Происходит от итал. раgliассiо «шут, паяц», собственно «мешок соломы», из paglia «солома», от лат. раlеа «солома».
С музыкальными терминами, я слышал, вообще всё интересно. "Пиано" - в словаре куча значений, основное, кажется, "медленно"? "Тихо" даже не на втором месте. "Дольче" - тоже какой-то термин, кроме "сладко"... Или нет?
"Дольче" как музыкальный термин - скорее "нежно".
Да, я примерно так слышал. Но получается как раз, что музыкальные термины - часто то ли старое значение слова, то ли одно из многих значений, не основное...
Музыкальные термины вообще трудно отнести к заимствованиям. Термин - он на любом языке термин и звучит, как правило, как в первоисточнике. Но я практически не знаю других смысловых значений, не основных. Может, за редким исключением. Хотя слово bravo трудно причислить только к музыкальным терминам, но замечу, что на итальянском bravo - "смелый, молодец", а у нас это возглас восхищения и одобрения.
Вот это нет. Либо из одного из индийских языков, либо из испанского (или португальского), дальше через английский.
Безусловно из романского языка, но сложно сказать, из какого именно. |
|