anticompromat aka Abbot - из Киплинга в переводе Гаспарова [entries|archive|friends|userinfo]
anticompromat

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

из Киплинга в переводе Гаспарова [Jan. 23rd, 2011|09:35 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Редьярд Киплинг
(перевод Михаила Гаспарова)

Азбучные боги


Я прошел перевоплощения сотен и сотен веков,
Я смотрел сквозь почтительные пальцы на всех Площадных богов,
И я видел их в силе и славе, и я видел их падающими в прах,
И только Азбучные боги устояли во всех веках.

Мы встретили их в пещерах. Они нам сказали: Вот:
Вода непременно мочит, а огонь непременно жжет!
Это было пошло и плоско: какой нам в том интерес?
Мы оставили их обезьянам и отправились делать прогресс.

Мы шли по велениям Духа, а они - по своей тропе.
Мы молились звездам, законам, познанию и т.п.
А они нам путали карты, их нрав был непримирим:
То ледник вымораживал расу, то вандалы рушили Рим.

Все идеи нашего мира отвергались ими сполна:
И Луну, мол, не делают в Гамбурге, и она, мол, не из чугуна,
И страсти наши - не кони, и крыльев нет на ослах;
А Площадные боги обещали нам кучу благ.

Они в Кембрийскую смуту нам сулили покой и мир,
Возвестив: сложите оружие, и сойдемся на братский пир!
А когда мы сложили оружие, нас схватили и продали в рабы;
И Азбучные боги сказали: Всяк - виновник своей судьбы.

При Юрском матриархате нам все чувства открылись вполне,
Начиная любовью к ближнему и кончая - к его жене.
И женщины стали беcплодны, а мужчины стали плохи,
И Азбучные боги сказали: Каждый платится за грехи.

Потом в Меловую эру указали нам путь добра:
Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра.
И денег было по горло, только нечем набить живот,
И Азбучные боги сказали: Кто не трудится, тот умрет.

И дрогнули Площадные боги, и иссякли потоки слов,
И впервые зашевелилось в глубине надменных умов,
Что впрямь дважды два - четыре, что Не все то золото, что блестит.
И Азбучные боги нам поставили это на вид.

Что было, то и будет: зачем далеко идти?
Есть только четыре истины на всем человечьем пути:
Пес вернется к своей блевотине, и свинья на свой навоз,
И дурак снова сунется в пламя, хоть сто раз обожги себе нос.

И в-четвертых: когда в грядущем станет мир, как хрустальный дом,
С платой нам - за то, что живем мы, а не с нас - что скверно живем, -
То, как вода нас мочит и как огонь нас жжет,
Так Азбучные боги к нам придут и сведут расчет!

(Об истории создания именно этого перевода:
http://clear-text.livejournal.com/41112.html?thread=713624#t713624)

LinkLeave a comment