польское "Прощание славянки" на сибирской мове |
[Nov. 13th, 2008|11:47 pm] |
Прощание славянки ("Расшумелись плакучие ивы" Романа Шлезака) перевод Ярослава Золотарева с польского на сибирский
Розгалделись горючи талины, И розвылася девка моя, Вобратилися талы родимы На хрястовой жеребий воя.
Талина, замолчи, Не рви зойой дыхню, Девчина, не хнючи, Чо сгинет партизан в бою. Мы пляшем под возрыв Чиньонков да пуляш, Дох косит молодых, Ан нам не знамой тута траш.
И в бездожже и в сляку мозгляшшу Вояки всьо айдут наперьод, То пехота лесна роботяшша, То вольготной, хрястовой народ
Талина, замолчи...
Мы не знам, де скончатса бедова, Мы не знам, де побою конец, Но мы верим в решиму верьхову, Дык постреляно стоко сердец.
Талина, замолчи...
http://volgota.com/rozghaldielis-ghoriuchi-taliny
UPD А это польский оригинал:
Rozszumial’y sie’ wierzby placza’ce, Rozpl’akal’a sie’ dziewczyna w gl’os, Od lez oczy podniosl'a bl’yszcza’ce, Na z’olnierski, na twardy z’ycia los. Bl’oto, deszcz czy sl'oneczna spiekota, Wsze’dzie sl'ychac’ miarowy, ro’wny krok, Maszeruje to les’na piechota, S’mech na ustach, swobody twardy wzrok. I choc’ droga sie’ nasza nie kon’czy, Choc’ nie wiemy, gdzie we’dro’wki kres, Ale pewni jestes’my zwycie’stwa, Bo przelano juz’ tyle krwi i lez.
и его перевод на русский:
Расшумелись плакучие ивы, Вторит в девичьем сердце гроза. Взгляд она подняла боязливо, По щеке покатилась слеза. В солнце, в дождь, по полям, по болотам, Ускоряя размеренный шаг, Марширует лесная пехота, Мы сильны, кто бы ни был наш враг. Хоть не кончилась наша дорога, Предстоит пусть еще воевать, Верим мы: до победы немного; Сколько ж слезы и кровь проливать? Отсюда: http://free-marta.livejournal.com/162440.html |
|
|