anticompromat aka Abbot - польское "Прощание славянки" на сибирской мове [entries|archive|friends|userinfo]
anticompromat

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

польское "Прощание славянки" на сибирской мове [Nov. 13th, 2008|11:47 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Прощание славянки ("Расшумелись плакучие ивы" Романа Шлезака)
перевод Ярослава Золотарева с польского на сибирский

Розгалделись горючи талины,
И розвылася девка моя,
Вобратилися талы родимы
На хрястовой жеребий воя.

Талина, замолчи,
Не рви зойой дыхню,
Девчина, не хнючи,
Чо сгинет партизан в бою.
Мы пляшем под возрыв
Чиньонков да пуляш,
Дох косит молодых,
Ан нам не знамой тута траш.

И в бездожже и в сляку мозгляшшу
Вояки всьо айдут наперьод,
То пехота лесна роботяшша,
То вольготной, хрястовой народ

Талина, замолчи...

Мы не знам, де скончатса бедова,
Мы не знам, де побою конец,
Но мы верим в решиму верьхову,
Дык постреляно стоко сердец.

Талина, замолчи...

http://volgota.com/rozghaldielis-ghoriuchi-taliny


UPD
А это польский оригинал:

Rozszumial’y sie’ wierzby placza’ce,
Rozpl’akal’a sie’ dziewczyna w gl’os,
Od lez oczy podniosl'a bl’yszcza’ce,
Na z’olnierski, na twardy z’ycia los.
Bl’oto, deszcz czy sl'oneczna spiekota,
Wsze’dzie sl'ychac’ miarowy, ro’wny krok,
Maszeruje to les’na piechota,
S’mech na ustach, swobody twardy wzrok.
I choc’ droga sie’ nasza nie kon’czy,
Choc’ nie wiemy, gdzie we’dro’wki kres,
Ale pewni jestes’my zwycie’stwa,
Bo przelano juz’ tyle krwi i lez.

и его перевод на русский:

Расшумелись плакучие ивы,
Вторит в девичьем сердце гроза.
Взгляд она подняла боязливо,
По щеке покатилась слеза.
В солнце, в дождь, по полям, по болотам,
Ускоряя размеренный шаг,
Марширует лесная пехота,
Мы сильны, кто бы ни был наш враг.
Хоть не кончилась наша дорога,
Предстоит пусть еще воевать,
Верим мы: до победы немного;
Сколько ж слезы и кровь проливать?
Отсюда: http://free-marta.livejournal.com/162440.html
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]ng68@lj
Date:November 13th, 2008 - 08:17 pm
(Link)
Эх, Володя, помнишь времена, когда мы агитировали за "Прощание славянки" как гимн РФ? При нынешней - может, и лучше, что не разагитировали...
From:[info]ex_anticomp652@lj
Date:November 14th, 2008 - 04:32 am
(Link)
да уж...
по крайней мере наблюдаем сегодня единство формы и содержания
From:[info]ex_krevetka538@lj
Date:November 13th, 2008 - 11:04 pm
(Link)
в польском есть смысл и поэзия в отличии от выдрючки Яры Золотаря
[User Picture]
From:[info]ex_philippok289@lj
Date:November 14th, 2008 - 03:54 am
(Link)
(охуевая) Что такое "сибирский"? И почему в нём половина слов исковерканные польские?!
[User Picture]
From:[info]maria_gorynceva@lj
Date:November 14th, 2008 - 10:50 am
(Link)
Изобретение одного альтернтивно развитого товарища. Якобы так говорят в Сибири. Ничего бредовее не встречала - так не говорят даже в Русском Устье, где говор отличается оень большим своеобразием. Это я как филолог, живущий и работающий в Сибири говорю.
[User Picture]
From:[info]maria_gorynceva@lj
Date:November 14th, 2008 - 10:51 am
(Link)
Запятую зевнула.
Говоры Сибири вообще неоднородны.