Comments: |
осталось найти где эта пресловутая "Белоруссия" и узнать какое отношение она имеет к Республике Беларусь(Беларуси)
Белоруссия имеет такое же отношение к Республике Беларусь, как Франция к Республике ля Франс. или как Индия к Республике Бхарат.
Владимир, можно Вы сами пойдете в гугл или еще куда, найдете там документ который называется "ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 14 декабря 2001 г. N 529-ст О ПРИНЯТИИ И ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОБЩЕРОССИЙСКОГО КЛАССИФИКАТОРА СТРАН МИРА" и найдете там Белоруссию? А если не найдете, то признате, что по-русски, именно по-русски, Республика Беларусь называется именно так и никак иначе, в отличии от других?
язык ни международным соглашениям, ни даже поставнволениям правительств не подчиняется.
"Республика Беларусь" - это официальное название существующего с 1991 года государства, в качестве языкового феномена употребляемое (после этого постановления) в государственных документах, а также в обычной речи, когда говорящий хочет что-то такое подчеркнуть - типа официальности.
Кроме того, в русском языке действительно существует слово Беларусь - как диалектизм (заимствованный из белорусского языка) - наряду с более употребительным литературным словом Белоруссия.
Из словарей русского языка Белоруссия еще не вычернута (и думаю, что не будет вычеркнута), хотя слово Беларусь в некоторых словарях переведена, вроде бы, из диалектизмов в состав литературного языка
я очень надеюсь, что совковое "Белоруссия" покинет наш язык и достаточно скоро. на самом деле в разговорной речи сейчас часто когда хотят сказать о самой Республики Беларусь говорят именно так, а когда о её лукашенковской интерпретации говорят "Белоруссия".
у нас тут простой выбор, либо признать, что русский язык - язык живой и в нем могут умирать старые глупые ненужные слова и их место занимать нормальные, либо признать что язык мертв и тогда говорить "Белоруссия" и прочий совковый бред.
а что слова Белоруссия в русском языке до совка не существовало? сомневаюсь. на Украине - тем более тут совок не при чем.
а прилагательное как будет, "беларуський"?
эти претензии правителей новорожденных государств, что они имеют право реформировать словарный состав (а особенно грамматику - "в Украине) языков бывших метрополий мне всегда казались смешными. немцы не протестуют, что их "Дойчланд" в чухих языках звучит как Алеманния, Германия и даже Неметчина (страна немых) и русские не возражают, когда Россию называют Венемаа (страна рабов). А вот Берег Словной Кости непременно хочет быть "Котдывыар".
о, по поводу в/на Украину я бы вообще рекомендовал изучить вопрос :) узнать, что сначала было "в", потом стало "на", а на данный момент в соответствии с учебником Розенталя от 1993 года правильно "в" :)
про историю употребления не стану спорить. у Пушкина встречается и так и эдак. говорят, даже, что на "Украине" в русском языке - это украинизм (сомневаюсь: потому что тогда "на Мальте", "на Кипре", "на Гаити" - тоже получается украинизмы). Кстати, Тарас Шевченко просил похоронить его "на Вкраине" (уверен, что драчи уже исправили Шевченку:) - но это уже дело украинцев решать, допускают ли такую препарацию правила украинского языка). Розенталь умер в 1954 году и в его учебнике было "на Украине". от того, что Ельцин хотел угодить Кравчуку и велел исправить Розенталя, ничего не изменилось, кроме уровня грамотности части учеников.
Кстати, поляки тоже говорят "на Украине" - но польский язык украинские власти вроде не претендуют реформировать.
Розенталь Дитмар Эльяшевич умер в 1994 году и учебник 1993 года вышел под его контролем.
пардон, с датой смерти Розенталя я маху, конечно, дал.
но даже если он в 94-летнем возрасте контролировал переиздание и поддался политическому давлению - это в общем-то ничего не меняет.
Не-а, в официальном канцелярском польском тоже появилось "w Ukraine" (вот, например: http://www.polska.com.ua/_old/pol/index.html). Думаю, что "на Украине" - вряд ли украинизм (полонизм еще может быть, хотя тоже сомневаюсь). В украинском языке более строгие правила благозвучия, в том числе правила чередования гласных и согласных. Такая стыковка, чтобы слово заканчивалось на гласную, а следующее начиналось тоже на гласную, там считается некузявой. Как раз поэтому Шевченко, всё-таки поэт как-никак, заменил на согласную - "на Вкраїне". Обычное "в Україну" он тоже использовал, тоже в стихах.
Да, а в справочнике Розенталя 96-го года правильным считается писать "Верхняя палата Государственной думы". Так что, как говорят на Украине, "до сраки".
В первой половине 90-х было решение, кажется, Института русского языка РАН или еще кого-то из приличных, о том, чтобы послать лесостепью все эти экзотические "кыргызстаны" и в нормальных (неофициальных) текстах пользоваться русскими назаниями.
кажется, это была секция русского языка Академии Наук - впрочем, не помню точно. ...а когда украинские чиновники (Кравчук, например, - сам читал) утверждают, что по-русски предлог "в" употребляется в отношении независимых государств, а "на" - в отношении провинций, то это чушь собачья: в Бургундии, в Бретани, в Провансе, в Ставрополье, в Приморье, в Крыму, в Гренландии, в Сицилии, в Сардинии (и наоборот: на Кубе, на Мальте, на Кипре, на Цейлоне).
Такая же умилительная политкорректность назло родному языку была у демократов конца 1980-х, которые говорили "Балтия" вместо "Прибалтики" (см., например, эссе Приставкина "Тихая Балтия"). Называть "Прибалтика" - это было сталинизм, тоталитаризм и вообще неприлично. Потом ничего, прошло.
да, и Таллин в большинстве демократических СМИ писали через два НН.
Ну, лишнюю "н" написать не жалко, она все равно не говорится и не слышится.
Пора покупать квартирку в Минске, пока дешево | |