| |
[Nov. 10th, 2008|08:45 pm] |
Песнь арфиста: текст *
По предыдущим чтениям нужно будет ещё собрать ссылки, чтобы завершить с "диалогом разочарованного". Впрочем, вернусь при изучении Экклезиаста, возможно.
Сегодня читаем "Песнь арфиста". Ниже перевод И.С. Кацнельсона и Ф.Л. Мендельсона // Фараон Хуфу и чародеи. Сказки, повести, поучения древнего Египта. М., 1958. С. 222–224.
В доме Атефа, в гробнице владыки Эту песню поет арфист:
Благословен ты, добрый владыка, Свершилась судьба прекрасная!
Так поколение за поколением Уходит, сменяя друг друга.
Владыки покоятся в пирамидах, Знать и жрецы — в гробницах.
Но там лишь их мумии. Где ж они сами? Что с ними стало со всеми?
Я знаю речения Имхотепа И мудрого Хорджедефа;
Слова их все повторяют и ныне, Но где отыскать их гробницы?
Рухнули стены, исчезли бесследно, Как будто их не бывало.
И уж никто не придет оттуда И не расскажет, что с ними.
Наши сердца никто не утешит, Пока мы не встретим усопших сами Там, где они пребывают.
Пусть же сердце твое веселится, Пусть позабудет о смерти!
Не думай о дне своего погребенья, Следуй велениям сердца!
Ты еще жив! Умастись же миррой! Оденься в тонкие ткани!
Надушись ароматами благовонными, Излюбленными богами!
Наслаждайся жизнью! Забудь печали! Все желанья свои исполни!
Делай все, что сердце твое прикажет, Пока не покинул землю.
Придет и к тебе день скорби и плача, Но плача ты не услышишь,
И не воскреснешь ты от рыданий, И сердце твое не забьется.
Так веселись же! Забудь печали! Сокровища не унесешь в могилу.
Так веселись же! Покинув землю, Ты на нее уже не вернешься.
Под катом, как кажется, более близкий к оригиналу, впрочем, не добавляющий новых интонаций, перевод А.А. Ахматовой (с подстрочника) // Поэзия и проза древнего Востока. Библиотека всемирной литературы. Т. 1. М., 1973. С. 100¬–¬101.
Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой
Процветает он, этот добрый властитель, Прекрасный конец настиг его. Они поколения проходят, а другие продолжают существовать Со времен предков. Боги, бывшие некогда, Покоятся в своих пирамидах. Благородные и славные люди Тоже погребены в своих пирамидах. Они строили дома — Не сохранилось даже место, где они стояли, Смотри, что случилось с ними. Я слышал слова Имхотепа и Джедефхора, Слова, которые все повторяют. А что с их гробницами? Стены обрушились, Не стохранилось даже место, где они стояли, Словно никогда их и не было. Никто еще не приходил оттуда, Чтоб рассказать, что там, Чтоб поведать, чего им нужно, И наши сердца успокоить, Пока мы сами не достигнем места, Куда они удалились. А потому утешь свое сердце, Пусть твое сердце забудет О приготовленьях к твоему просветленью. Следуй желаньям сердца, Пока ты существуешь. Надуши свою голову миррой, Облачись в лучшие ткани. Умасти себя чудеснейшими благовоньями Из жертв богов. Умножай свое богатство. Не давай обессилеть сердцу. Следуй своим желаньям и себе на благо. Свершай дела свои на земле По веленью своего сердца, Пока к тебе не придет тот день оплакиванья. Утомленный сердцем не слышит их криков и воплей, Причитания никого не спасают от могилы. А потому празднуй прекрасный день И не изнуряй себя. Видишь, никто не взял с собой своего достоянья. Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.
Вот такая вот гедонистическая ода. "Уставший от жизни" решил помирать, а здесь пришли к противоположным выводам. Carpe diem, мировоззрение ближе к ассирийскому.
Вряд ли здесь есть более глубокое философское значение, но поищу в интернете на досуге. Если найду, напишу. Так или иначе, впереди древние греки, ням-ням. :)
P.S. Последняя строка отрицает реинкарнацию. Но мы помним, что в Древнем Египте...
In later belief, the Ka was considered to change into the Akh and Ba after death, rather than uniting with the Ba to become the Akh. At this stage, it was believed that the Akh spent some time dwelling in the underworld before returning and being reincarnated as a Ka, gaining a new Ba.
Так что одно из двух, или это замечание датирует текст как ранний, или это критика реинкарнации; для философского чтения это не суть важно. |
|
|