Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет p_govorun ([info]p_govorun)
@ 2009-02-27 23:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
The long and winding road
Представьте себе, что иностранец спрашивает вас, что такое "Белеет парус одинокий". Что бы вы ему ответили?

А вот что отвечает Google Translate. (Тем, кто любит Beatles, смотреть обязательно :-)


(Добавить комментарий)


[info]gimli-m.livejournal.com
2009-02-28 00:10 (ссылка)
Соответственно, "чернеет парус одинокий" - например, из легенды о Тристане - это "black and winding road". Так можно многое узнать о русском языке.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun
2009-02-28 00:24 (ссылка)
Просто "парус одинокий" переводится как "winding road". (А "белеет" как "the long". Тут уже робот явно увлёкся игрой в Шампольона.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lodin.livejournal.com
2009-02-28 00:15 (ссылка)
Это прекрасно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun
2009-02-28 00:25 (ссылка)
Да :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2009-02-28 01:03 (ссылка)
Я не понял, там что, юзеры дают свои варианты перевода?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun
2009-02-28 01:12 (ссылка)
Нет. Там робот, который много читает и ищет соответствия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]salas.livejournal.com
2009-02-28 01:18 (ссылка)
Впрочем, кнопка «предложить перевод» там зачем-то есть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun
2009-02-28 01:23 (ссылка)
Не нажимайте :-) Пусть так и будет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kudaush
2009-03-07 20:02 (ссылка)
Представитель гугловской команды, занимающейся переводчиком, в одном интервью раскрыл, что людям они пока не доверяют и все исправления перевода уходят в /dev/null. А я пользуюсь довольно часто гугловским переводчиком для больших страниц и при этом не ленюсь его поправлять. Прочитав интервью, испытал лёгкое потрясение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun
2009-03-07 21:27 (ссылка)
Меня это тоже как-то шокирует :-(

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2009-02-28 02:09 (ссылка)
Тогда это должен быть очень-очень начитанный робот... Впрочем, этой песни я все равно не знаю, а отыскать ее текст поленился.

Это был Кот, как и предыдущий аноним.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun
2009-02-28 02:13 (ссылка)
Google -- очень начитан. В том-то всё и дело, что он пытается заменять интеллект начитанностью.

А песня действительно имеет некое отдалённое сходство.

(А что, OpenId у вас не получается?)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra
2009-02-28 15:16 (ссылка)
Забавно, что после обратного перевода одиночество пропадает :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra
2009-02-28 15:24 (ссылка)
А еще забавнее, что "Я духов вызывать могу из бездны" перевелось, как "I can call spirits from the abyss"
А вот "I can call spirits from the vasty deep" переводится вовсе криво: "Я могу назвать духи от vasty глубину"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun
2009-02-28 23:16 (ссылка)
Видимо, робота недокормили классикой, и он в ней не до конца освоился. Надо почаще выкладывать в Сеть Шекспира :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]p_govorun
2009-02-28 23:15 (ссылка)
а "белеет одинокий" будет "the long and lonely". Робот явно пытается разобрать фразу на части и найти соответствия, но у него почему-то не получается :-)

(Ответить) (Уровень выше)