Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-02-03 00:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
1 февраля в Кракове скончалась ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ
Два моих сегодня сделанных перевода из Шимборской.
Мне прислали из «Новой Польши» быстро перевести статью о ней, где были цитаты из двух стихотворений. Я сначала перевела дословно и написала «Перевод дословный». Но потом меня что-то обуяло, я нашла стихи в Интернете и удивительно быстро — хотя и не удивительно легко, затруднений было немало, но смелость города берет — перевела оба.




ЛУКОВИЦА

Луковица не аукается
с нами, у которых нутро.
Она насквозь пролуковится,
не contra лука, а pro.
Луковая снаружи,
луковая до дна,
взглянуть на себя без ужаса
она предназначена.

В нас чужинá и дикость,
и кость, и кишки, и скверна,
едва лишь кожей прикрыта
анатомия неудобная.
А в луковице — луковица,
не интерьеры инферно,
она многократно нагая,
до глуби тому-подобная.

Непротиворечива,
единство, а не раствор,
одной другая подпругой,
меньшая с большей — когортой,
а дальше еще и еще,
то есть третья в четвертой.
Центростремительной фугой.
Эхом, впадающим в хор.

Луковица — понимаю:
лучшее брюхо мира.
Само себе ореолом
творит из себя кумира.
А в нас и жиры, и жилы —
на позор и блаженство.
И нé дан нам, нé дан, нé дан
идиотизм совершенства.


ДА ЛЮБОЕ СТИХОТВОРЕНЬЕ

Да любое стихотворенье
могло бы называться «Минутка».
Хватит нескольких слов
с глаголом в настоящем,
прошедшем ли, будущем времени;
хватит, чтоб что угодно,
несомое словами,
зашелестит, заблещет,
проплывет, пропорхает
или же сохранит
мнимую неизменность,
но с подвúжною тенью;
хватит, что речь ведется
о ком-то рядом с кем-то
или кем-то рядом с чем-то,
о маме, что моет раму
или уже не моет,
или о других мамах,
об окошках и кошках
из других букварей,
листаемых ветром;
хватит, если на расстоянии взгляда
автор поставил врéменные горы
и непрочные долины;
если он при случае
намекнет на небо,
только с виду вечное и беспечное;
если явится под пишущей рукой
что-то единственное,
названное чьим-то;
если черным на белом,
пусть хотя бы догадкой,
по важной ли, чепуховой причине,
поставлены знаки вопроса,
а в ответе —
если двоеточие:


CEBULA

Co innego cebula.
Ona nie ma wnętrzności.
Jest sobą na wskroś cebula,
do stopnia cebuliczności.
Cebulasta na zewnątrz,
cebulowa do rdzenia,
mogłaby wejrzeć w siebie
cebula bez przerażenia.

W nas obczyzna i dzikość
ledwie skórą przykryta,
inferno w nas interny,
anatomia gwałtowna,
a w cebuli cebula,
nie pokrętne jelita.
Ona wielekroć naga,
do głębi itympodobna.

Byt niesprzeczny cebula,
udany cebula twór.
W jednej po prostu druga,
w większej mniejsza zawarta,
a w następnej kolejna,
czyli trzecia i czwarta.
Dośrodkowa fuga.
Echo złożone w chór.

Cebula, to ja rozumiem:
najnadobniejszy brzuch świata.
Sam się aureolami
na własną chwałę oplata.
W nas - tłuszcze, nerwy, żyły,
śluzy i sekretności.
I jest nam odmówiony
idiotyzm doskonałości.


WŁAŚCIWIE KAŻDY WIERSZ

Właściwie każdy wiersz
mógłby mieć tytuł ,,Chwila".
Wystarczy jedna fraza
w czasie teraźniejszym,
przeszłym, a nawet przyszłym;
wystarczy, że cokolwiek
niesione słowami
zaszeleści, zabłyśnie,
przefrunie, przepłynie,
czy też zachowa
rzekomą niezmienność,
ale z ruchomym cieniem;
wystarczy, że jest mowa
o kimś obok kogoś
albo kimś obok czegoś;
o Ali, co ma kota,
albo już go nie ma;
albo o innych Alach
kotach i nie kotach
z innych elementarzy
kartkowanych przez wiatr;
wystarczy, jeśli w zasięgu spojrzenia
autor umieści tymczasowe góry
i nietrwałe doliny;
jeśli przy okazji
napomknie o niebie
tylko z pozoru wiecznym i statecznym;
jeśli się zjawi pod piszącą ręką
bodaj jedyna rzecz
nazwane rzeczą czyjąś;
jeśli czarno na białym,
czy choćby w domyśle,
z ważnego albo błahego powodu,
postawione zostaną znaki zapytania,
a w odpowiedzi -
jeżeli dwukropek:


(Добавить комментарий)


[info]sart27@lj
2012-02-02 18:11 (ссылка)
Наталья, это прекрасно.Луковица не аукается. Это вообще что=то - через вас. Поминальная молитва. Лучшая Шимбовска по-русски, это она, а не вы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-02 19:30 (ссылка)
Спасибо. Я по просьбе редакции перевела нынче ночью еще одно стихотворение. завтра отошлю им и вывешу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2012-02-03 10:18 (ссылка)
Обе слиты - значит перевод удался,

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dassie2001@lj
2012-02-02 18:26 (ссылка)
Наташа, я дилетант, но "луковица не аукается" - лучше оригинала.

Шимборской почти ничего не читал - фактически, только еще два стихотворения, которые мне сегодня прислали - очень хорошие. Хотя в польской поэзии я, конечно, полный дуб, дуб в квадрате.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-02 19:29 (ссылка)
Спасибо, Алеша!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]daynice@lj
2012-02-02 19:09 (ссылка)
Наталья, мои соболезнования в связи с кончиной Виславы Шимбровской...
Луковица необыкновенно музыкально, очень изящно, спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-02 19:28 (ссылка)
Спасибо на добром слове.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tania_al@lj
2012-02-02 19:52 (ссылка)
Замечательные переводы! Очень музыкальные и легкие (как лёгок и светел дух её стихотворений).

Может быть, ещё захочется что-то перевести? Было бы здорово... Ведь русских переводов Шимборской, оказывается, совсем не много.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-03 05:23 (ссылка)
Через несколько минут поставлю еще один новый перевод

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krablebums@lj
2012-02-02 20:29 (ссылка)
Вдохновенный перевод.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-03 05:41 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kototuj@lj
2012-02-03 02:33 (ссылка)
Ой, как здорово про луковицу! :)

Луковая снаружи,
луковая до дна,
взглянуть на себя без ужаса
она предназначена.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-03 05:24 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ng68@lj
2012-02-03 05:25 (ссылка)
А вот моя подруга Наталья Червинская из Нью-Йорка прислала мне в ответ на "Луковицу" такую картинку (к сожалению, не увеличивается).

Image

(Ответить)


[info]tarzanissimo@lj
2012-02-03 10:16 (ссылка)
Очень мне близко!! И переводы отличные, как всегда!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-03 10:17 (ссылка)
Спасибо, Васька! Твое одобрение дорогого стоит!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gornyj@lj
2012-02-03 12:36 (ссылка)
R.I.P
Ушел светлый и цельный человек.

Спасибо Вам за возможность читать стихи Wislawa Szymborskа.

(Ответить)


[info]tania_al@lj
2012-02-03 14:44 (ссылка)
Процитировала - вместе со ссылкой на Ваш комментарий по поводу кота/кошки.

И всё-таки "Луковица" - это гениальный перевод. Просто гениальный... Тот случай, когда рождаётся новое прекрасное стихотворение на русском языке, равноценное первоисточнику. Спасибо Вам!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-03 17:44 (ссылка)
А я сейчас, вернувшись домой, получила благодарность от Помяновского за перевод "Кошки в пустой квартире".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tania_al@lj
2012-02-03 17:55 (ссылка)
Как замечательно! Поздравляю! Радуюсь ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-02-03 17:56 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)