Язык наш - враг ваш |
[Dec. 7th, 2006|01:45 pm] |
Ну вот, а теперь кое-что помимо вышедшей сегодня статьи о новом политическом языке применительно к Юго-Западу России. Забавная телега национально-обиженного "украинца" - Двуязычие минус государственный с такими перлами: "нелепое «двуязычие», на самом деле безязычие – это же рудимент колониальной эпохи, от которого нужно избавляться, а не холить и лелеять" - конечно, если уж советская власть за 70 лет не научила русских, оказавшихся по её воле в УССР, говорить по-украински, то куда вам-то... только обижаться на "колонизаторов". Оказывается "В 1991 году Украина приняла «нулевой вариант» гражданства, милостиво превратив в «украинцев» всех, кто проживал на тот момент на ее территории..." - вот молодцы-то! А могли и топором по башке... Кончается так: "Что делать? Остается одна надежда, что украинец вспомнит, что среди его предков были не только гречкосии и пасечники, но казаки и гайдамаки. Читайте Тараса Шевченко. На украинском, и русском." Читают и даже переводят его на свою версию русского языка - политкорректную:
ЗАВЕТ
Как умру, похороните Меня на могиле, Посреди степи широкой, В Украине милой, Чтоб поля её большие, И Днепро, и кручи Было видно, было слышно, Как ревёт ревучий. Как польётся с Украины Да в синее море Да кровь вражья... вот тогда я И поля, и горы - Всё оставлю и предстану Перед самим богом С молитвою... до такого Нет для меня бога. Схороните да идите, Оковы порвите И вражьей поганой кровью Волю окропите. И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте - помяните Незлым тихим словом.
21 мая 2005
Перевёл на русский Виктор Пицман. Оказалось что этот Пицман просто не знает украинского языка, что и отметили там в каментах:
"Как умру, похороните Меня на могиле, _______________ Глупо звучит. Можно подумать что без завещания его-бы похоронили не на могиле. Могила по-украински это ХОЛМ! Он просит чтобы похоронили его на крутом холме над Днепром! Переводчик xpeнoв!"
Лихо "пицманы" взялись за оба языка - один не знают, второй коверкают. Могила по-украински действительно - холм или курган А вот украинский оригинал:
Заповіт
Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Як понесе з України
У синєє море Кров ворожу... отоді я І лани і гори -- Все покину і полину До самого Бога Молитися ... а до того Я не знаю Бога. Поховайте та вставайте, Кайдани порвіте І вражою злою кров'ю Волю окропіте. І мене в сім'ї великій, В сім'ї вольній, новій, Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом.
25 декабря 1845 в Переяславі
И до кучи - приведённый там же перевод "Заповита" Александром Твардовским:
Завещание
Как умру, похороните На Украйне милой, Посреди широкой степи Выройте могилу, Чтоб лежать мне на кургане, Над рекой могучей, Чтобы слышать, как бушует Старый Днепр под кручей. И когда с полей Украйны Кровь врагов постылых Понесет он... вот тогда я Встану из могилы — Подымусь я и достигну Божьего порога, Помолюся... А покуда Я не знаю бога. Схороните и вставайте, Цепи разорвите, Злою вражескою кровью Волю окропите. И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте — помяните Добрым тихим словом.
Тут есть и "могила" и "курган", но всё как надо расставлено - и смысл сохранён, и грамматика на месте, и ритм тот же. "Как умру, похороните \ Меня на могиле" - это супер, появилось не только "в Украине", но и "на могиле"! Пицману категорический зачот, переводи ещё! Гоблин отдыхает... |
|
|