| 
| Язык наш - враг ваш | [Dec. 7th, 2006|01:45 pm] |  
| Ну вот, а теперь кое-что помимо вышедшей сегодня статьи о новом политическом языке применительно к Юго-Западу России. Забавная телега национально-обиженного "украинца" - Двуязычие минус государственный с такими перлами: "нелепое «двуязычие», на самом деле безязычие – это же рудимент колониальной эпохи, от которого нужно избавляться, а не холить и лелеять" - конечно, если уж советская власть за 70 лет не научила русских, оказавшихся по её воле в УССР, говорить по-украински, то куда вам-то... только обижаться на "колонизаторов". Оказывается "В 1991 году Украина приняла «нулевой вариант» гражданства, милостиво превратив в «украинцев» всех, кто проживал на тот момент на ее территории..." - вот молодцы-то! А могли и топором по башке...
 Кончается так:
 "Что делать? Остается одна надежда, что украинец вспомнит, что среди его предков были не только гречкосии и пасечники, но казаки и гайдамаки. Читайте Тараса Шевченко. На украинском, и русском."
 Читают и даже переводят его на свою версию русского языка - политкорректную:
 
 ЗАВЕТ
 
 Как умру, похороните
 Меня на могиле,
 Посреди степи широкой,
 В Украине милой,
 Чтоб поля её большие,
 И Днепро, и кручи
 Было видно, было слышно,
 Как ревёт ревучий.
 Как польётся с Украины
 Да в синее море
 Да кровь вражья... вот тогда я
 И поля, и горы -
 Всё оставлю и предстану
 Перед самим богом
 С молитвою... до такого
 Нет для меня бога.
 Схороните да идите,
 Оковы порвите
 И вражьей поганой кровью
 Волю окропите.
 И меня в семье великой,
 В семье вольной, новой,
 Не забудьте - помяните
 Незлым тихим словом.
 
 21 мая 2005
 
 Перевёл на русский Виктор Пицман.
 Оказалось что этот Пицман просто не знает украинского языка, что и отметили там в каментах:
 
 "Как умру, похороните
 Меня на могиле,
 _______________
 Глупо звучит.
 Можно подумать что без завещания его-бы похоронили не на могиле.
 Могила по-украински это ХОЛМ!
 Он просит чтобы похоронили его на крутом холме над Днепром!
 Переводчик xpeнoв!"
 
 Лихо "пицманы" взялись за оба языка - один не знают, второй коверкают. Могила по-украински действительно - холм или курган А вот украинский оригинал:
 
 Заповіт
 
 Як умру, то поховайте
 Мене на могилі,
 Серед степу широкого,
 На Вкраїні милій,
 Щоб лани широкополі,
 І Дніпро, і кручі
 Було видно, було чути,
 Як реве ревучий.
 Як понесе з України
 
 У синєє море
 Кров ворожу... отоді я
 І лани і гори --
 Все покину і полину
 До самого Бога
 Молитися ... а до того
 Я не знаю Бога.
 Поховайте та вставайте,
 Кайдани порвіте
 І вражою злою кров'ю
 Волю окропіте.
 І мене в сім'ї великій,
 В сім'ї вольній, новій,
 Не забудьте пом'янути
 Незлим тихим словом.
 
 25 декабря 1845 в Переяславі
 
 
 И до кучи - приведённый там же перевод "Заповита" Александром Твардовским:
 
 Завещание
 
 Как умру, похороните
 На Украйне милой,
 Посреди широкой степи
 Выройте могилу,
 Чтоб лежать мне на кургане,
 Над рекой могучей,
 Чтобы слышать, как бушует
 Старый Днепр под кручей.
 И когда с полей Украйны
 Кровь врагов постылых
 Понесет он... вот тогда я
 Встану из могилы —
 Подымусь я и достигну
 Божьего порога,
 Помолюся... А покуда
 Я не знаю бога.
 Схороните и вставайте,
 Цепи разорвите,
 Злою вражескою кровью
 Волю окропите.
 И меня в семье великой,
 В семье вольной, новой,
 Не забудьте — помяните
 Добрым тихим словом.
 
 Тут есть и "могила" и "курган", но всё как надо расставлено - и смысл сохранён, и грамматика на месте, и ритм тот же.
 "Как умру, похороните \ Меня на могиле" - это супер, появилось не только "в Украине", но и "на могиле"!
 Пицману категорический зачот, переводи ещё! Гоблин отдыхает...
 |  |
 |