Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2006-04-15 14:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: optimistic

"Ты сгорел" в "Огненной стене"
На экраны выходит очередной голливудский боевичок с Харрисоном Фордом, в котором Форд, судя по аннотациям, играет банковского компьютерщика (!), решившего этот самый банк грабануть. Фильм при этом в нашем прокате называется... "Огненная стена". Из-за такого названия у меня, к примеру, даже несмотря на читанные аннотации, этот фильм неумолимо ассоциируется с какой-то очередной сагой о пожарниках, с Шойгу и т.п.
Каково ж было мое возмущение, когда я узнал название фильма в оригинале: Firewall!! Каково?! Какая ж, тут, на хрен, "огненная стена"?! Нам ли, ЖЖ-истам-интернетчикам, не знать, что такое "файерволы"?
Пожалуй, ээто название достойно войти в мою коллекцию "ляпов в переводе названий", жемчужина которого, безусловно, прокатное название фильма "Куда уводят мечты" (?). В оригинале, как известно (я уже писал об этом в ЖЖ), фильм называется What dreams may come, где любому образованному человеку нетрудно опознать цитату из знаменитого To be or not to be (...what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil must give us pause...) "Вильяма нашего Шекспира". То есть, следуя, скажем, переводу Пастернака, фильм следовало бы назвать "Какие сны приснятся в смертном сне".
Но самый крутой пример переводческого ляпа я слышал в середине 90-х по телеку (!): показывали дублированную голливудскую фантастику (если не ошибаюсь, "Робокоп"). Там прикол в том, что главный герой - хороший Робот - создан плохой Корпорацией для подлых целей. И подлые работники Корпорации "зашили" нашему Робокопу в подкорку ограничение - "всех убивать можно, а вот сотрудников той Корпорации, в которой сам работаешь - нельзя!" (Такое вот наглядное воплощение принципа team spirit и "корпоративной лояльности").
И вот по ходу сюжета становится очевидным, что Роботу надо бы замочить одного из сотрудников этой КОрпорации - тогда всем будет несомненное Щастье. А он ведь не может (хоть и хочет). Злодей из Корпорации знает это и радостно потирает ручонки. Понимая свою полную безнаказанность, он куражится над Робокопом и его людьми, а те в ужасе ничего не могут предпринять. Напряженнейший момент, и тут...
В фильме по ТВ сие выглядело так. Обманутый злодеем заместителем Директор Корпорации, находящийся на последнем издыхании, вдруг радостно кричит Робокопу (с таким видом, будто ему пришла в голову великолепная мысль): "ТЫ СГОРЕЛ!!!" Зрители в недоумении смотрят на экранного Робокопа: он, конечно, малость потрепан в схватках, но не то что пока еще не сгорел, но даже и не горит! Тем не менее, услышав сей странный возглас, он явно приободряется... и без тени затруднений "мочит" Главного Злодея (которого только что не мог вроде и пальцем тронуть).
Быстрый счастливый финал, занавес. Обалдевшие телезрители (среди которых и мои домашние) плюются - "что за чушь?!"

Я, придя в себя от хохота, объясняю: конечно же, директор НА САМОМ ДЕЛЕ сказал Робокопу "You are fired!" - то есть ТЫ УВОЛЕН!...



(Добавить комментарий)


[info]taisha@lj
2006-04-15 08:09 (ссылка)
Э, вот как оказывается полезно смотреть пиратские фильмы))Я вседа почему-то там попадала на перевод - ты уволен)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Никаких пиратов!
[info]sapojnik@lj
2006-04-15 08:15 (ссылка)
Самое смешное, что я это видел по Первому (!!) каналу (тогда ОРТ).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Никаких пиратов!
[info]lxe@lj
2006-04-15 08:21 (ссылка)
Одно другое исключает?=)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Никаких пиратов!
[info]taisha@lj
2006-04-15 16:31 (ссылка)
Нуу..ты ж его видел в середине девяностых..А я в начале девяностых, если не вообще в конце восьмидесятых..Откуда тама лицензионное видео?))
(Да оно и сейчас не особо нужно))

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2006-04-15 09:43 (ссылка)
Директор уволил не робокопа, а плохого парня, своего заместителя.

(Ответить)


[info]bobra_zhelatel@lj
2006-04-15 10:50 (ссылка)
Не совсем так - аноним прав. Нехорошего парня уволили, он более не сотрудник корпорации, и хороший робокоп теперь смог его жестоко замочить из своего пистолета-пулемёта несмотря на трояна в мозжечке.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Запамятовал...
[info]sapojnik@lj
2006-04-16 06:06 (ссылка)
Да, точно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buldozr@lj
2006-04-15 11:47 (ссылка)
Название "Межсетевой экран" было бы куда привлекательнее :)

(Ответить)


[info]kassandra1984@lj
2006-04-15 12:54 (ссылка)
На ту же тему из книжек:

В ГДР-овской еще "Junge Welt" печатали с продолжением, как детектив, "Дубровского". Так вот, слова кузнеца Архипа: "И концы в воду" перевели как предложение приказных утопить.

В русском переводе "Глазами клоуна" Г. Белля герой физиономию протирал "Кельнской водой". Переводчик не догадался, что надо перевести сперва на французский, звучать будет как "одеколон".

В еще одном ГДР-овском романе герой рассказывает приятелю, какая у него была однажды дамочка: "А ноги у нее были как у левого крайнего из нашей городской команды". В русском переводе ноги оказались "как у левого адвоката из нашего города".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2006-04-16 06:05 (ссылка)
отличные примеры, спасибо! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kir16@lj
2006-04-16 08:20 (ссылка)
Какое то время одеколон в России так и называли - кельнская вода. Потом перешли на французский прононс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kassandra1984@lj
2006-04-16 08:41 (ссылка)
К моменту выполнения перевода времена эти давно прошли, и не всякий читатель обязан быть осведомленным в истории вопроса.

Еше один пример, который я вчера по ошибке не туда зафигачила:

Рассказ того же Белля под названием Wanderer, kommst du nach Spa...

Переводчик буквально и перевел: "Путник, когда ты придешь в Спа..." Буквально, но неверно. Автор имел в виду недописанную первую строку из эпитафии трехсот спартанцев. Так что в русском переводе надо было писать: "Путник, поведай ты гра..."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kir16@lj
2006-04-16 08:50 (ссылка)
Не обязан, но читающий может и ознакомиться.
"Путник, поведай ты гра..." А где же здесь Спарта?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]taki_net@lj
2006-04-15 13:24 (ссылка)
Ну, таки да, но хваленые компьютерщики (точнее, околокомпьютерщики - веб-дизайнеры) облажались так же: сайт с описаниями файрволов был иллюстрирован изображением "огненной стены", т.е. пала (встречного пожара, которым останавливают, в качестве последнего отчаянного средства, пожары в степи или лесу). Я тогда расспросил нескольких компьютерщиков, половина таки считали, что файрвол (не в сети, а в реале) - это пал.

А кстати, все ли понимают, что на самом деле файрвол - это брандмауэр (по словарю).

(Ответить)


[info]tre0n@lj
2006-04-15 16:59 (ссылка)
Про Робокоп познавательно, не помню таких тонкостей к сожалению. )

Еще в коллекцию ляпов в названии, даже не ляпов, а откровенной бредовой отсебятины - культовый "Trainspotting", по русски шокирующе/вульгарно/детопугательно именуемый "На игле". Все таки если название нельзя перевести дословно, так чтоб оно не резало слух, лучше оставить его в оригинальной транскрипции, чем плодить такие "креативы". Кстати, поборников "электропочты" и прочей русификации общепринятых терминов это тоже касается. =)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2006-04-16 06:09 (ссылка)
А я бы перевел Trainspotting как "Хождение по путям". :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]woody_alex@lj
2006-04-15 17:57 (ссылка)
Форд, наоборот, борется с грабителями, захватившими его семью в заложники.
Фильм, конечно, надо было бы назвать "Цифровой брандмауэр".

(Ответить)