| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Бука, Бяка и Купцы Давненько не развлекался я с "Винни-Пухом". И "Понедельник" в РЖ давно не комментировал. Чтоб два раза не вставать, вот: Про Буку и Бяку А чтоб два раза не вставать, и заодно про Бразилию, Педантическая заметка о переводах Винни-Пуха. Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things: People called Kings and Queens and something called Factors, and a place called Europe, and an island in the middle of the sea where no ships came, and how you make a Suction Pump (if you want to), and when Knights were Knighted, and what comes from Brazil. У Заходера Factors стали Купцами, и вслед за ним Руднев обозвал их Ремесленниками, а Вебер - Чиновниками. А я уверен, что Милн имел в виду Сомножители. Жалко, что Заходер этого не заметил; мог бы сыграть потом на созвучии с "жителями". Там есть где: И незаметно он снова задремал, и во сне он и Сэр Насос, и Сэр Остров, и Купцы жили все вместе, и у них была Лошадка, и все они были верными Рыцарями доброго короля Кристофера Робина (все, кроме Купцов, которые смотрели за Лошадкой). И, чтоб два раза не вставать, напоследок о переводе Вебера: мне он напоминает школьника, который, списывая у соседа задачку по геометрии, для маскировки обзывает треугольник ABC треугольником DEF. Не только в этом месте, но и вообще насквозь. Двоечник. Противно. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |