Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kouzdra ([info]kouzdra)
@ 2007-10-11 19:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Весь сюжет. Дурацкий, правда? на месте ворона с куда бОльшим успехом мог бы прилететь попугай. Глядишь, и лексикон бы вышел чутка поболе. (c) [info]vandermar@lj

Далее следовало найти предлог для постоянного повторения слова "nevermore". Рассуждая о трудностях, с которыми я сразу столкнулся, измышляя достаточно правдоподобную причину его непрерывного повторения, я не мог не заметить, что испытываю трудности единственно от исходного представления о том, что слово это будет постоянно или монотонно произносить человек: коротко говоря, я не мог не заметить, что трудности заключаются в согласовании этой монотонности с тем, что произносящий данное слово наделен рассудком. И тогда немедленно возникла идея о неразумном существе, способном к членораздельной речи; и весьма естественно, что прежде всего мне
представился попугай, но тотчас был вытеснен вороном, существом в равной мере способным к членораздельной речи, но бесконечно более соответствующим намеченной интонации.

(с) Э.По Философия творчества

Набрел тут на забавную рецензию на "Ворона" - забавна она тем, что автор рецензии

1) восхищается самим стихотворением
2) упрекает автора в неряшливости крайней
3) полагает, что перевод способствовал улучшению данной пиесы (приводя примеры)

И вообще все очень возвышенно. Что прикольно - что [info]vandermar@lj весьма точно вычленяет те моменты, которые сам По называет как вважные для достижения эффекта, но оценивает их негативно :)


(Добавить комментарий)


[info]ded_mitya
2007-10-11 16:43 (ссылка)
> Далее следовало найти предлог для постоянного
> повторения слова "nevermore".

НАпример, сходить на концерт группы Nevermore.
Это, кстати, вполне согласуется с последующим
процитированным абзацем.

(Ответить)


[info]katia
2007-10-11 17:33 (ссылка)
Да что там забавного. Просто у автора с английским не очень
(а сам он считает, что очень).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra
2007-10-11 17:37 (ссылка)
Забавно становится при сравнении с текстом По: они очень параллельны (при том, что автор очевидно "Философии творчества" не читал), но диаметрально противположны в смысле интерпритации основных моментов.

Сам я к "Ворону" отношусь довольно ровно - вообще "возвышенная" часть его вещей на меня впечатления особенного не производит, думаю именно по причине "сконструированности" - я эти детальки вижу и их функциональность осознаю. А это эффект убивает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2007-10-11 17:45 (ссылка)
>эффект убивает

ну, "Ворона" все же, вне зависимости от эффекта,
раз прочел - точно уже не забудешь.
Хотя некоторые предпочитают более современный вариант:

ВОРОН

Из души несло котами.
Мякиш за щекой катая,
И потери дня считая,
Я мочил в вине усы.
В угол тени ковыляли.
Ветер выл над ковылями.
И мигали мне нолями
Электронные часы.
Ночь топорщилась коростой.
Вдруг раздался стук короткий.
В черепной моей коробке
Завозился детский страх.
Я смутился. Удивился.
Уж не ворон ли явился?
И к окну я потащился
На негнущихся ногах.
Так и есть. Здорово, вещий!
Тать полночный, гость зловещий.
Из каких небесных трещин
Занесло тебя сюда?
Отчего тебе не спится?

И тогда спросила птица:
"Вы заказывали пиццу?"
Я ответил: "Никогда".

(перевод С. Плотова)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qwerty
2007-10-11 22:20 (ссылка)
Кайф!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]natabra.livejournal.com
2010-09-22 14:29 (ссылка)
Ух ты! Здорово!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vandermar.livejournal.com
2007-10-11 21:50 (ссылка)
Какие далекоидущие выводы вы об мне делаете. Причём почему-то кажется что наблюдения, прежде чем их выговорить в комментарии, вы за мной не вели. Позвольте просто узнать, отчего, не видя ни препарирования мной английской поэзии, ни разбора первоисточника кроме кажущихся мне лишними строчек (чему я далее привожу объяснение), вы категорично утверждаете будто "сам я считаю что очень" владею языком? ясновидцы по переписке мне были всегда любопытны. Утолите, если Вас не затруднит, интерес. Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2007-10-12 09:17 (ссылка)
Ну, Вы так напали на бедного По; если бы не
считали, что очень хорошо знаете язык, наверное,
не решились бы ругать его за rare and radiant maiden.
Ну, и чтобы "препарировать поэзию" на чужом языке,
тоже большую отвагу надо иметь. Хотя я препарат и не
видела.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2007-10-21 11:20 (ссылка)

Да он просто идиот. Пафосный, унылый идиот.
Восхищаться русскими переводами Пратчетта может
только человек, в упор не понимающий ни языка, ни контекста.

Такие дела
Миша

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tatjaana
2007-10-11 17:41 (ссылка)
Само это произведение Э. По - совершенно замечательная мистификация :)
К написанию этого произведенья относится все то же, что автор говорит о написании поэтических произведений:
Большинство литераторов, в особенности поэты, предпочитают, чтобы о них
думали, будто они сочиняют в некоем порыве высокого безумия, под
воздействием экстатической интуиции, и прямо-таки содрогнутся при одной
мысли позволить публике заглянуть за кулисы и увидеть, как сложно и грубо
работает мысль, бредущая на ощупь; увидеть, как сам автор постигает свою
цель только в последний момент; как вполне созревшие плоды фантазии с
отчаянием отвергаются ввиду невозможности их воплотить; как кропотливо
отбирают и отбрасывают; как мучительно делают вымарки и вставки - одним
словом, увидеть колеса и шестерни, механизмы для перемены декораций,
стремянки и люки, петушьи перья, румяна и мушки, которые в девяноста девяти
случаях из ста составляют реквизит литературного _лицедея_.


Только, естественно, порыв высокого безумия и воздействие экстатической интуиции следует мысленно заменить на торжество воли автора :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra
2007-10-11 17:59 (ссылка)
Я думаю, что тут скорее эпатаж, хотя мистификации у него построены по схожему рецепту. У По есть совсем уже откровенный стеб подобного рода - "Как писать рассказ для Блэквуда"+"Трагическое положение".

Я когда-то в школе написал сочинение про портрет Пушкина, начинавшееся со слов "лицо Пушкина на портрете хорошо вписывается в равнобедренный треугольник..." etc. Это почему-то с возмущением, кажется, было зачтено литературичкой перед публикой (я получил массу удовольствия, естественно).

То есть, процесс естественно упрощен, но ключевые моменты, на которые он нажимает и общая логика их формулирования верна. Характерно, что рецензент выделил практически те же моменты, просто оценил их по другому.

Я По вообще воспринимаю как исключительно рационального автора и его "роматические вещи" у меня не идут совершенно. Взять, скажем, "Падение дома Эшеров" - когда я его читал - я практически делал примерно тот же самый разбор.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tatjaana
2007-10-11 18:33 (ссылка)
Тут не эпатаж даже, тут просто откровенное и вовсе не беззлобное глумленье на публикой имеет место быть :)
Ну сами смотрите: оплот и движитель романтизма объясняет, путем каких ухищрений чистого разума в романтичнейшем его стихотворении появились ворон, ночь и ненастье. И это при том, что единственный известный способ отличить романтическое произведение от сентименталистского, когда их ну никак не различить, что часто случается, это отыскать (или не отыскать) в этом произведении ворона, ночь и ветер. Если отыщутся - то точно романтизм :)
Про мертвую возлюбленную и все прочее я уж и вовсе молчу.

Логика, конечно, верна, иначе это произведение не имело бы никакого смысла. Просто По очень хорошо знал, что холодная авторская воля участвует в написании стихов точно так же, как и бессилие этой воли. Они одинаково необходимы для написания стихов. Поскольку принято воспевать бессилие этой воли, обходя молчаньем ее силу, то вот он и исправил положенье на свой лад и вкус, одновременно всласть поиздевавшись над читателем. По обыкновению.

Так а чего? Конечно, он совершенно рационален. Как почти все романтики. Я очень люблю русский романтизм, но что можно представить себе рациональнее и рассудочнее Одоевского, например?
А "Остров Борнгольм"? Его, конечно, принято считать еще сентиментализмом, да только ведь рука не поворачивается его к этому сентиментализму отнести, чистейшей же воды романтизм. Там же Карамзин все просчитал, вообще все, каждый микроскопический полуэффект...

(Ответить) (Уровень выше)