Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2005-05-14 10:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Очень нужно
Где в сети есть Библия на церковно-славянском?
Я нашла только pdf формат, а мне нужно, чтобы было написано современными буквами церковно-славянский язык. тут
Ну, как "камо грядеши".


(Добавить комментарий)


[info]kcmamu@lj
2005-05-13 21:44 (ссылка)
http://www.pechatnyj-dvor.su/texts.html

Кни'га Ру'fь.

Глава` 1.

И= бы'сть внегда` судя'ху судiи^, бы'сть гла'дъ на
земли`. И= и='де му'жъ w\т виfлее'ма i=у'дина w=бита'ти
въ селjь` мwа'вли, са'мъ и= жена` <е>=гw`, и= два`
сы'ны <е>=гw`:

2. и='мя же му'жеви <е>=лiмеле'хъ, и='мя же женjь`
<е>=гw` ноеммi'нь и= и='мя двjьма` сыно'ма <е>=гw`
маалw'нъ и= хелеw'нъ, <е>=фраfе'йстiи w\т виfлее'ма
i=у'дина. И= прiидо'ша въ село` мwа'вле, и= бjь'ша
та'мw.

etc.

Oбозначения тyт: http://www.pechatnyj-dvor.su/docs/hip-9.html и (кpaткo)тyт: http://www.pechatnyj-dvor.su/docs/hip-6min.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-13 21:48 (ссылка)
То, что надо!!! Спасибо большое!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2005-05-13 22:18 (ссылка)
Я вот так интерпретировала:
- И возвед очи свои, виде мужа путника на стогнах градных, и рече муж старец: камо идеши и откуду грядеши?
И рече к нему: грядем мы от Вифлеема Иудина даже до стран горы Ефремли, отону дуже аз есмь: и ходих до Вифлеема Иудина, и иду аз в дом мой: и несть мужа вводящаго мя в дом...

(из книги Судей Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kcmamu@lj
2005-05-13 23:15 (ссылка)
Toлькo не "отону дуже", a "отонуду + же" (cp.: вecь -- oтo-вcю-ду, oный -- от-ону-ду). И два поcледниx ":" лучше заменить нa ";" -- cмыcл знaков в ц.-сл. неcкoлько иной, чем в рyccкoм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-13 23:31 (ссылка)
Спасибо, так и сделаю.
Для чего мне это нужно?
У меня в романе действует монах по имени Автоном, который разговаривает только цитатами из Священного Писания. Колоритный такой монах, басовитый.
А я стараюсь придерживаться правдоподобности.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arno1251@lj
2005-05-13 22:41 (ссылка)
А была ведь еще у Вас программа для конвертирования hip в простой текст?

(Ответить) (Уровень выше)

ага
[info]arno1251@lj
2005-05-13 22:49 (ссылка)
Нашёл -- trac.exe. Есть тут (http://www.pechatnyj-dvor.su/progs.html).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bautta@lj
2005-05-14 00:22 (ссылка)
Очень хороший библейский ресурс (не совсем то, о чем Вы спрашиваете, но много всяческой информации).
http://www.bible-center.ru/bibleface?cont=synnew_ru

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-14 00:35 (ссылка)
Спасибо! Занесла в копилку.

(Ответить) (Уровень выше)