Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2005-05-24 12:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Русские песни на иврите
СИНИЙ ПЛАТОЧЕК
СИНИЙ ПЛАТОЧЕК
муз. Петербургского,
сл. Максимова

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.
Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты, платочек,
Милый, желанный, родной?
Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек беречь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой
Сколько заветных платочков
Носим мы в сердце с собой!
Радости встречи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Любимых, желанных таких,
Строчит пулеметчик,
За синий платочек,
Что был на плечах дорогих!
תְּכוֹל הַמִּתְפַּחַת
пер. Авраама Шленского
טוֹהַר וּתְכוֹל לַמִּטְפַּחַת,
לֶטֶף וְרוֹךְ שֶל הַיָד.
אַתְּ אָז אָמַרְתְּ לִי:
"לא, לא אֶשְׁכַּח עוֹד
אֶת פְּגִישָׁתֵנוּ לָעַד!"

וַיְהִי הַיּוֹם וְאָנוּ נִפְרַדְנוּ פִּתְאם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קֻרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
וְיִתְגַשֶּׁם הַחֲלוֹם.

תַּמּוּ הַכְּפוֹר וְהַדֶּלֶף,
שֶׁמֶשׁ וְאוֹר מִסָּבִיב.
בּׁקֶר וָעֶרֶב, לַיְלָה וָאֶלֶף
אֶלֶף כּוֹכְבֵי הָאָבִיב.

וְשׁוּב הַיּוֹם
וְאָנוּ נִפְגַּשְׁנוּ פִּתְאם.
תְּכוֹל הַמִּטְפַּחַת,
קֻרְטוֹב שֶׁל נַחַת,
וְנִתְגַּשֵׁם הַחֲלוֹם.
Если надо, есть еще.


(Добавить комментарий)


[info]lunnaya_koshka@lj
2005-05-23 23:41 (ссылка)
Надо! Только, если можно, с транскрипцией!.. *застенчиво так улыбаюсь*

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-23 23:43 (ссылка)
не-а. Ленюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lunnaya_koshka@lj
2005-05-23 23:44 (ссылка)
:(( Тогда придется Вам учить меня читать на иврите...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-23 23:46 (ссылка)
На здоровье! Дать телефон курсов?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lunnaya_koshka@lj
2005-05-23 23:48 (ссылка)
Доктор, а это поможет? Мы в разных городах живем. :( И если бы у нас в Якутии такие курсы были, я давно бы уже туда записалась :((

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-23 23:50 (ссылка)
Нет, ты мне скажи: ну нафиг в Якутии иврит? Зачем тебе лишние знания?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lunnaya_koshka@lj
2005-05-23 23:53 (ссылка)
Душа просит. Требует даже, я бы сказала. А знания лишними не бывают. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alon_68@lj
2005-05-24 00:03 (ссылка)
Честно говоря, это не перевод. Это другая песня, достаточно примитивная, написанная давно на не весьма разработанном еще иврите... Просто на запомнившуюся мелодию. Ну, как "Рина" на мотив "Сердце, тебе не хочется покоя..." Но "Рина" сама по себе посильнее будет, хотя отношения к "оригиналу" тоже никакого не имеет.

А, вот еще Шауль демонстрировал нечто на мотив "Кирпичиков", тоже весьма наивное.

Вот мне интересно, нужно ли это современному ивритоязычному израильтянину, включая наших детей, растущих уже здесь? Или это им, как стихи Сумарокова и Тредиаковского?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-24 00:05 (ссылка)
Да как сказать... Претензии не ко мне - к Шленскому.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2005-05-24 00:12 (ссылка)
А где вы увидели претензии к вам??

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-24 01:10 (ссылка)
Так я же выложила. Старалась! Набирала с некудот (ну, не я, а сын, неважно), а тут такое презрительное фи, хоть и не ко мне.
А это памятник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2005-05-24 01:18 (ссылка)
Ну тогда извиняюсь! "Фи" не было, тем более презрительного. Очень жаль, что вы это так восприняли. Просто я сам большой болельщик этого дела - внедрить чей-нибудь привычное нам русское в израильскую литературу. Но при этом стараюсь влезть в шкуру сабры и посмотреть с его позиции, что ему будет объективно интересно, без наших коннотаций, ностальгии и сантиментов...

А Сумароков - тоже памятник. Уважают, в энциклопедии вносят. А вот читать - вряд ли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-24 01:20 (ссылка)
Да это им и не нужно. Это я для бабушек выложила, чтобы деткам пели. Продвинутые такие бабушки.
Я просто смотрю на это, как на наследие. А вдруг когда-нибудь понадобится?
Я нормально восприняла. Не обижаюсь ничуть. Просто восхищаюсь Шленским.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2005-05-24 01:25 (ссылка)
Я не имею в виду все комплектом. Но почему какие-то конкретные песни (и не только песни) не могут заинтересовать израильтянина без всякой связи с Россией? Дедушка Элиезер с мутировавшей в морковку репой вошел ведь!

Имхо, здесь очень важна раскрутка. Заинтересовать каким-нибудь переводом Цвику Пика (или Нинет Тайеб :-) ) может быть эффективнее всех прочих усилий

(Ответить) (Уровень выше)


[info]guy_gomel@lj
2005-05-24 00:38 (ссылка)
Вот спасибо, Кирулечка! Давно искал.
Не знал, что Шленский переводами советских шлягеров забавлялся...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-05-24 01:04 (ссылка)
На здоровье! Ну, Рину все знают, а у меня есть еще парочка.

(Ответить) (Уровень выше)