|
| |||
|
|
"Особенности" перевода... Вторую неделю ищем корректора для русских журналов. Основное требование - русская филология. Молодежь не приходит - им подавай всякие фирмы, занимающиеся торговлей, сразу же супервысокую зарплату и пр. и пр... В общем понятно. Пусть ищут, пробуют себя... К нам приходят люди, ничего общего с русской филологией не имеющие. Или такие, которые окончили ф-т Русской филологии лет 30 назад. Вчера позвонила какая-то тетка. Сказала, что русская. 8 лет живет в Болгарии, болгарского почти не знает. Зовут ДИНАИДА, фамилия какая-то татарская. Пригласил. Только что ушла. Когда-то она окончила истфак в России, болтушка страшная, лет ей 50. Стал проверять тест, который мы ей дали. ВЪЮЩИЙСЯ РАЗЧЕСКА КЛАСНыЙ и еще пару ошибок, которые мы специально оставили в тексте, она не заметила. Потом надо было перевести с болгарского на русский десяток строчек из "Открой мир с Волли". Есть такой детский журнальчик. На болгарском героев журнала зовут: Уоли, Уенда, Бау. Соответственно, на русском это Волли, Венда и Гав. Гав - это собака.Почему-то владельцы журнала захотели, чтобы и в русском его варианте собаку звали Бау, а не Гав. Так вот, тетка переводит: ВИСЛИ/УОЛИ/, ЕНДИ и БАЙ!!! ГДЕ ЛОГИКА?????????????????????????????????? Какой, в пизду, БАЙ??? И еще: русские собаки лают: Гав! болгарские - Бау! а собака тетки ДИНАИДы лает по-русски вот так: -БАХ!БАХ! Может это так в Татарстане собаки лают? Или в Казахстане? Вполне возможно. Ведь поют же английские петухи "Кокейдулду!", а не Кукареку... Но чтобы русский человек заставлял свою собаку гавкать БАХ! БАХ!...??? |
||||||||||||||