Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Дневник провинциала ([info]lj_sbdunaev)
@ 2015-10-07 10:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
поэзия на чужом языке
Я, например, совершенно не могу воспринимать поэзию на чужом языке. Как уловить её, угадать и разгадать тончайшие смыслы, почувствовать божественное дыхание Музы?
Единственное исключение для меня - это классическое гетевское стихотворение

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

В этом шедевре совершенно невозможно перевести самую важную ключевую последнюю строку - освободительный предсмертный выдох, божественно звучащий на немецком.
Раве может сравниться это всем понятное ду аух с убогим лермонтовским "подожди немного, отдохнешь и ты...
В.Л. Топоров и то лучше передал

В.Л. Топоров





На вершине горной - 

Покой. 

Крутою, торной 

Тропой 

Еле бредешь... 

Не стало и птичьего хора... 

Веришь ли! Скоро 

Тоже уснешь/span>

Он, как чувствовал, и вскоре уснул - царствие ему небесное!


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)