| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
поэзия на чужом языке Я, например, совершенно не могу воспринимать поэзию на чужом языке. Как уловить её, угадать и разгадать тончайшие смыслы, почувствовать божественное дыхание Музы? Единственное исключение для меня - это классическое гетевское стихотворение Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. В этом шедевре совершенно невозможно перевести самую важную ключевую последнюю строку - освободительный предсмертный выдох, божественно звучащий на немецком. Раве может сравниться это всем понятное ду аух с убогим лермонтовским "подожди немного, отдохнешь и ты... В.Л. Топоров и то лучше передал В.Л. Топоров ![]() На вершине горной - Покой. Крутою, торной Тропой Еле бредешь... Не стало и птичьего хора... Веришь ли! Скоро Тоже уснешь/span> Он, как чувствовал, и вскоре уснул - царствие ему небесное! |
||||||||||||||
![]() |
![]() |