Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Поток сознания ([info]leon_orr)
@ 2010-12-06 23:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
СПРАШИВАЮ ВОПРОС.


Подвезло мне тут купить Льюиса Кэрролла - все произведения в одном томе.
И что важно, "Алиса" в переводе Демуровой.
Читаю и вдруг понимаю, что ничего не понимаю. В сцене суда над валетом обвинительный акт, как мне казалось всегда, звучал так:

Дама бубен варила бульон
и жарила десять котлет.
Десятка бубен украла бульон,
котлеты украл валет.

В моей новой книге ни о бульоне, ни о котлетах и речи нет! Там пекут и воруют крендели!
Скорее объясните мне, откуда в мою память затесались бульон и котлеты!
У меня в союзе был демуровский перевод, но ведь столько лет прошло. Почему я забыла о кренделях, интересно?

Да! Еще! Почему-то Черепаха Квази стала Черепахой Как бы! Why?! Так было всегда или я читала книгу в другом измерении?



(Добавить комментарий)


[info]romailo@lj
2010-12-06 18:20 (ссылка)
Угу, там шизофрения голимая

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-06 18:26 (ссылка)
Полет фантазии и озорство.
Плюс - пародии.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-12-06 18:24 (ссылка)
Это Маршак вне связи с Алисой перевел детский стишок - http://lib.rin.ru/doc/i/147803p184.html.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-06 18:26 (ссылка)
Нет, впервые читаю. Спасибо за ссылку, век живи - век учись.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-12-06 18:28 (ссылка)
Из отходов производства: http://vadim-i-z.livejournal.com/2727936.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]umnickmd@lj
2010-12-06 21:16 (ссылка)
ну все, я теперь совсем запутался. придется читать в оригинале.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 07:50 (ссылка)
О, вот вас-то мне и надо!
Прочтите и расскажите, о какой еде идет речь на английском.
У Заходера это пирожки, у Набокова, кажется, тоже крендели, но откуда-то я же взяла бульон и котлеты! Я сама "Алису" не переводила.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mamacharley@lj
2010-12-07 05:44 (ссылка)
Нашла свой экземпляр. Именно в переводе Демуровой. Но стихи - в переводе Маршака, Орловской и Седаковой. Там точно кренделя!А я ведь тоже наизусть только про бульон могу))) Так странно... Оставила на столе - перечитать, что ли?..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 07:54 (ссылка)
Да, Демурова стихов не переводила, а у Маршака есть такой перевод:

Дама бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл
Валет.

Король бубен
Спросил про бульон
И десять
Горячих котлет,

Десятка бубен
Вернула бульон,
И отдал котлеты
Валет.

Король бубен
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон
Десятке бубен,
Валету -
Десять
Котлет.

Впервые были опубликованы в тридцать шестом году под названием "Приключения в карточном домике", то есть, перевод никак не был привязан к "Алисе". Но почему же я его знаю, причем, только первую строфу и в связи именно с "Алисой"?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mamacharley@lj
2010-12-07 08:01 (ссылка)
Сама озаботилась! Но у меня кроме мультфильма с Неёловским голосом - нет оправданий. Или и это - не оттуда... Господи, я точно в мэриэннином уме. Запуталась и надо распутывать )))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:06 (ссылка)
Неужели и у меня это из мультика?
Я недавно его смотрела...не помню...
Но что про крендели я прочла впервые - это пятьсот процентов!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mamacharley@lj
2010-12-07 08:14 (ссылка)
Мультик я смотрела уже давненько, оттого и сомнения... А книга зачитана до дыр ...не мной. У моей дочери это первая самостоятельно прочитанная книга, до сих пор она её перечитывает. Но я-то больше всего люблю две пластинки с музыкальным спектаклем про Алису и песнями Высоцкого. Надо перечитать то, что под рукой и посмотреть в нете варианты переводов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:17 (ссылка)
Я посмотрела - переводы стихов тех же авторов, что и у вас.
Ыыыы! Откуда взялся бульон с котлетами?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mamacharley@lj
2010-12-07 08:21 (ссылка)
И ведь ни в какое сравнение с бульоном не идет, ведь правда? Вот я, когда варю бульон - сразу представляю себя дамой бубен. И никаких кренделей! И котлеты не люблю...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:38 (ссылка)
Котлеты очень люблю, но дама бубен не может печь крендели!
Она просто обязана варить бульон!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mamacharley@lj
2010-12-07 08:41 (ссылка)
Дама даме говорила:
-я вчерась бульон варила...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 09:09 (ссылка)
- А я котлеты жарила,
на ужин их оставила.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sozertsatel@lj
2010-12-07 06:07 (ссылка)
В моей книжке точно были бульон и котлеты. А Черепахи Квази не было, был Подкотик. Перевод Демуровой. Путаница, конечно, очень подходит такой книжке, но все-таки странно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 07:55 (ссылка)
Подкотик?! Это кто? Чеширский кот? Или он был вместо черепахи?
Но там ведь даже в иллюстрациях Тенниела черепаха нарисована!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sozertsatel@lj
2010-12-07 07:58 (ссылка)
Вместо черепахи. Он еще пел грустную песню про теплую шубу "подкотик". Перевод Демуровой, это точно, мой самый любимый.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:04 (ссылка)
Я балдю.
Причем, в этом же томе есть "Алиса под землей" - практически, вариант "Алисы в стране чудес".
Так в нем Черепаха - КВАЗИ!
Ниччччего не понимаю!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sozertsatel@lj
2010-12-07 08:08 (ссылка)
Если не забуду, проверю дома, чьи иллюстрации в моей книжке, и как там выглядит этот самый Подкотик.
Про "Алису под землей" первый раз слышу. Это независимое произведение или вариант перевода?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:11 (ссылка)
Я так поняла, что независимое произведение.
Позже проверю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:16 (ссылка)
Посмотрела. Независимое произведение с рисунками самого Кэрролла. Я так поняла, что это - вариант его сказки, может быть, первоначальный, потому что она много короче "Алисы в Стране чудес".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sozertsatel@lj
2010-12-07 08:18 (ссылка)
Очень интересно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:18 (ссылка)
Еще раз посмотрела.
В нем вообще нет сцены суда. Последнее - это танец Черепахи Квази и Грифона, а потом Алиса оказывается на поляне, где заснула.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alankubatiev@lj
2010-12-07 07:00 (ссылка)
Гомогенный перевод - это когда прозу и стихи переводит один переводчик. Таких всего два - Оленича-Гнененко и Александра Щербакова, которого, кстати, Демурова гнобила, потому что в софийском издательстве висел её перевод. А перевод Набокова - вообще не перевод.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:02 (ссылка)
Да я знаю, что стихи не она переводила, просто мне казалось, что в одной и той же редакции должны использоваться одни и те же переводы стихов.
У меня есть и набоковский перевод, я его вчера полдня с демуровским сравнивала. Судя по всему, он старался адаптировать текст для русских детей: если в демуровском варианте возникающие аллюзии связаны с историей и культурой Англии, то у Набокова они чисто российские.
"Скажи-ка, дядя, ведь недаром...", "Птичка божия не знает...", история Киева и княжеских распрей в рассказе Мыши ( у Демуровой она рассказывает об англо-саксах).
А прозу он перевел вполне бесцветно.

Впервые я читала "Алису" в академическом издании - мой начальник работал на Болгарской АЭС, привез оттуда кучу дефицитнейших книг и дал мне кое-что почитать. "Белую гвардию", например.
Я так и не смогла понять, почему болгарам можно было читать книги, запрещенные у нас.

(Ответить) (Уровень выше)

Может проявление шовинизма?..
[info]mamacharley@lj
2010-12-07 08:18 (ссылка)
Типа, в болгарии недопоймут все равно, а наши - наши-то сраа-а-зу поймут все намеки и вторые смыслы )))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Может проявление шовинизма?..
[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:21 (ссылка)
А хрен их знает!
"Алиса"-то чем могла советской власти навредить?
И, кстати, спектакль по "Белой гвардии" спокойненько шел во МХАТе. Я сначала его посмотрела, а потом уже книгу прочла.
Спектакль был такой никакой, что я даже сначала не хотела книгу читать, любопытство взяло верх.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Может проявление шовинизма?..
[info]mamacharley@lj
2010-12-07 08:28 (ссылка)
А хрен их знает! - универсально!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Может проявление шовинизма?..
[info]leon_orr@lj
2010-12-07 08:39 (ссылка)
Да!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Может проявление шовинизма?..
[info]alankubatiev@lj
2010-12-07 10:30 (ссылка)
Вот и ответ - спектакль был никакой. Оттуда, кстати, была вырублена сцена допроса еврея петлюровцами. Роман ведь куда жёстче по отношению к революции - она там есть мерзкая случайность на фоне детства, любви, музыки, дружбы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Может проявление шовинизма?..
[info]leon_orr@lj
2010-12-07 10:48 (ссылка)
Я его, практически, и не помню.
Осталось только общее ощущение скуки. Уйти я не могла, потому что "угощала" приехавшую в командировку свекровь новым зданием МХАТа, но еле высидела и не могла понять, почему у этой вещи репутация антисоветчины.
Я тогда Булгакова еще не читала совсем. На Таганке посмотрела "Господин Мольер", всё.

Через пару лет мне подарили журналы "Москва" с "Мастером и Маргаритой", потом я прочла "Белую гвардию", потом мне удалось купить себе большой сборник, даже и с пьесами, и всё встало на свои места.
А вот телефильм был очень неплохой. И актеры прекрасные играли.

(Ответить) (Уровень выше)

Выходные данные в студию:))
[info]olga_titova@lj
2010-12-07 19:59 (ссылка)
Э... а что за издание?
И про котлеты правдоподобно (хотя точно не помню), но про черепаху Квази ТОЧНО помню, что Квази.

Кто-то отредактировал Демурову!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Выходные данные в студию:))
[info]leon_orr@lj
2010-12-08 07:21 (ссылка)
Альфа-бук, кажется.

(Ответить) (Уровень выше)