Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет prokhozhyj ([info]prokhozhyj)
@ 2006-09-13 11:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Неизменное

 Нашёл вот такие стихи:

      Старый друг покидает сегодня дом,
          остаться никак нельзя.
      Когда же встретимся мы опять? –
           Опасна ваша стезя.
      Долог будет скитальца путь –
           до поздних осенних дней.
      Смута кругом, потому и печаль
           от разлуки много сильней.

      На закате в беседке выпьем вдвоём
           прощальную чашу вина...
      Ливень холодный, речной простор –
           лодку торопит волна.
      Простились. Остался совсем один,
           закрыл поплотнее дверь.
      Стихи, тоскуя, лежат кругом –
            кто их оценит теперь?!

                              Гао Ци, XIV век.
                                    пер. И. Смирнова.

      Такие дела.
 


(Добавить комментарий)


[info]tolkienguide@lj
2006-09-13 07:14 (ссылка)
Такое впечатление, что это очень вольный перевод :-)
Но всё равно, прекрасно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]prokhozhyj@lj
2006-10-09 10:13 (ссылка)
Самый вольный перевод всё-таки остаётся именно переводом, и совсем уж против оригинала не пойдёт. Так что всё-таки – неизменное :)

(Ответить) (Уровень выше)