| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Смешные переводы от Пелевина. Сегодня с утрека мне приснился очень прикольный сон, настолько, что не уперпел и проснулся. Я там смотрел фильм со смешным переводом от Пелевина, по аналогии с переводами Гоблина, но гораздо интересней и содержательней. Вся суть примерно такова, берется популярный фильм из раздела "жру с попкорном". А основной смысл диалогов берется из другого фильма тоже популярного и всем известного, но так сказать "с умной мыслей" и харизматичными персонажами. Мысле-диалоги, даются бандитским сленгом и "переводятся" даже не текст и мысли "фильма с умной мыслей", а дается лишь намек на них причем из рязряда всяких известных высказывыаний, религиозных учений, нашумевших событий. Конечно чтоб оценить весь юмор нужно быть в теме, по этому это и был не смешной перевод Гоблина, а Пелевина. Проснулся с чувством шила в жопе, эх а ведь таким образом я еще культурный пласт не интерпритировал. Сейчас пересмотрю эти фильмы и протащусь. Но как только я проснулся меня ждал облом, мало того что я почти все шутки позабыл, так ведь и фильмов которые я видел во сне в реале нету, не говоря уж о "смешных переводах". Но я постараюсь вам передать основное "ощущение фишки" идеи из того, что запомнил. Сам фильм к которому присобачили смешной перевод был... самое максимально приближенное из увиденного мной это "Спиздили" Гая Ричи. Но только там два главных героя было. Смысл смешного перевода был взят из наверно всеже "Бойцовского клуба". А уж в какой форме подавались диалоги это я передать не смогу, но попробую: Значит герои позиционировались как "ту кул бойс" "ху би э офис менеджерс", понявшие суть игры в "ту болс кик болс" )) Там намек на какой то дзен будийский коэн был, и одновременно на знак инь янь. Кик болс понималось, примерно как футболс, но только по двум шарам=) Надеюсь понятно по каким. Вобщем смешно. А когда я просыпался там они как раз хотели зависнуть на какой-то "блат хате" и чувачек больше похожий на боевого парнишку из Бойцовского клуба, который еще не настоящий, толкал идею о пользе ислама, в контексте то ли какой-то суры из корана, то высказывания Хомейни, что мол ислам одобряет эксперементы над животными. А другой "кул бойс" который на икею копил сказал, ах ты сука значит, одобряешь джихад против русских. и чето прогнал про слезы текущие по "Волгас риве". Другой услышав о слезах на Волге реке, сказал что ему тоже надо пустить слезу и пошел отлить. Юмор вобщем весьма черный. Попробую объяснить фишку. Герои говорят по англицки бандитско-наркоманским сленком, смысл которого укладывается в диалоги из другого фильма "фильма со смыслом" в данном случае "Бойцовского клуба", а голос за кадром вообще несет "интелегентску дребедень" типа философии, религии, политики, искуства. Получается весьма занятно. Во первых герои "боевик жру с попкорном" ботают по фене, но смысл их диалогов из "фильма со смыслом". А голос за кадром дает свой перевод более интелектуальный и вообще на прямую не завязанный со смыслом диалогов, но связь тем не менее есть и в этом основная фишка. Например "боевой парнишка" говорил о новом наркотике, который классно вставляет, но крыша потом едет. И о новой попсовой песенке на радио вышибающей у девок слезу, мол как будто этим новым наркотиком их вставило. Голос перевел примерно как высказывания радикальных исламских экстремистов(там приводилось само высказывание какое не помню), одобряют опробацию глазных капель на макаках. А "фанат икеи" не помню что сказал, но вроде как отрицательно отнесся и к "новому наркотику" и новой песенке. А голос перевел, примерно в смысле, вот сволочи взрывают дома в Москве заразы, а девки плачут и плывут слезы по Волге реке, а ты их значит одобряешь фашист. На первый взгляд, связи нет, но: новый наркотик - радикальный ислам, новая песенка на радио от которой дефки плачут - на макаках испытывают новые глазные капли, исламисты-террористы взрывают дома дефки в России тоже плачут. Причем на экране мы видим не герое из "Бойцовского клуба", а крутят совсем иной фильм из разряд боевик и помним о чем там говорят виз оригенальной озвучки. Вобщем очень смешно. Жаль конечно, что в реале Пелевин не делает смешных переводов. PS: Надеюсь вы поняли фишку, хотя сами понимаете, сложно донести идею из сна до реала. Уж не обессудьте. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |