|
| |||
|
|
Опять: несколько реплик об общении с профессионалами http://ivanov-petrov.livejournal.com/10 zveriozha@lj"встретившись с очень благожелательным и настроенным Вам помочь профессионалом - вы просто не поймете. что он говорит и как его спрашивать. а он не поймет ваших вопросов" Это зависит от его навыка объяснять сложные вещи просто. Причем, сам этот навык может никак не коррелировать с его основными профессиональными навыками. Иными словами - очень нужны хорошие толковые популяризаторы. ivanov_petrov@ljЗависит. Но, знаете, зависимостей много... Проще говоря, он может уметь, чтобы просто - и все равно не понять. чего от него надо. а Вы не поймете, как сказать. Простота не решает всех проблем, это не универсальная отмычка, а только вспомоществование по бедности. selfedu@lj"Простота не решает всех проблем, это не универсальная отмычка, а только вспомоществование по бедности." Думаю, Вы абсолютно правы. Практики понимания в профессиональной сфере должны включать в себя в том или ином объеме практики обучения. Не затратив достаточное количество усилий не поймешь современных профессионалов из другой области знаний. Отсюда и выходит, что любой профессионал вынужден всю жизнь заниматься самообразованием. Ваши вопросы, как мне кажется, можно еще так сформулировать: как организовать среду (социальные институты), облегчающие практику самообразования? И действительно, как это сделать? Одно (очевидно далеко не единственное) из условий такого решения, мне кажется, уже было озвучено выше: "люди любят создавать условные системы с жестким набором правил (как шахматы). Точно так же организуются компании "для своих", клубы. Создается круг единомышленников, объединенных не столько набором тем для обсуждения, сколько правилами их рассмотрения." Что я имею в виду. В общем-то известные вещи. Любая технология, создает два разнонаправленных изменения. Дает большую свободу в одной области (практиках) и ограничивает в другой. Например, пассажирская авиация дает огромные возможности передвижения и решения, благодаря этому, многих проблем. В тоже самое время она ограничивает во многих других вещах, от расписания и виз, до разувания и просвечивания в аэропортах. И такие (или другие, если изменить технологию) сложности, никак не обойти. Т.е. и в этом смысле, в "самую точку" попадание: простота - "вспомоществование по бедности". Соответственно, и для решения вопросов самообразования и преодоления трудностей перевода придется строить технологически (коммуникативно, организационно) достаточно сложные конструкции. Например, нужны некоторые механизмы поиска наиболее подходящей науки или научной темы, где можно найти решение возникших вопросов. Ну и многие другие механизмы, соглашения и правила. ivanov_petrov@ljТа же авиация и еще многое создает и убирает. Например, исчезает транспортная сеть по ходу маршрута - которая всегда имеется в случае наземного транспорта, все промежуточные остановки и инфраструктура. А исчезает - полоса отчуждения, связанная с наземной транспортной линией. Это понятно, просто красивый пример - с очень многими вложенными выигрышами и значительными минусами. Скажем, налаживать авиасообщение на небольшие расстояния в курорнтной зоне - очень ответственное решение. С само-образованием... Там важно выстраивать платформы и переходы между ними. Грубо проблема поставлена давно - знать столько, чтобы суметь сформулировать вопрос для профессионала-переводчика, то есть того. кто стоит на специально выделенной площадке и может передать из одной профобласти в другую. Кстати, эта фигура пока пуста. Никто не готовит профессиональных переводчиков межкультурного общения для научных сред. А ведь это много важнее, чем субкультуры готов или эмо. Меж тем общение биолога с физиком или математиком, антрополога с социологами, лингвиста с компьютерщиками - трудная вещь, сейчас решается так-сяк индивидуальными усилиями. а ростом дифференциации наук это отдельная задача: организовать образовательный процесс, выпускающий межпрофессональных переводчиков внутри областей науки. Говоря другими словами, это - функция "новой интеллигенции". florentiez@ljэх..у фантаста Головачева в одном из романов есть такой персонал -Феихцмаигине:) Что в переводе означает-сопрягатель культурных менталитетов.Вот эта вот специальность как раз в тему в этом обсуждении ivanov_petrov@ljда. только мне кажется. что сейчас это понимают "гуманитарно" - но там нет выдающейся практической пользы и дело останется на уровне любительщины. А вот именно в естественных науках это могло бы быть востребовано - и на деле используется. Есть люди, которые "умеют" обеспечить разговор с математиком, или программистом, или там лингвистом - и с ними в компании дело идет, а без них - стопорится. Но этому можно учить, можно создавать эту платформу знаний, позволяющую делать перевод. alienist_l@ljда,именно платформу,навыки и общую методологию такого межнаучного перевода.Это очень трудно кстати и в рамках,казалось бы,одной науки.Например,я вчера попытался описать одну и ту же пациентку языком общей психопатологии/психиатрии и ее же через понятия Юнга.А можно еще в фрейдистком толковании описать,в гештальт-традиции.Столкнулся с определенными трудностями даже не терминологического порядка,а с ..необходимой перестройкой самого мышления. так вот,мне кажется,что важна именно общая методология такого перевода и не важно,будет ли она использоваться гуманитарно или в естественных науках ivanov_petrov@ljда, интересно вывешивать опыты такого рода. В смысле - что получается с методологической тчки зрения при решении тех или иных задач перевода. то требуется - а не ждали. что, казалось, обязательно - а вроде не используется. |
||||||||||||||