Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2007-09-14 23:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Белазар - белорусско-русско-белорусский переводчик

Пример перевода
Мой дзядзька самых сумленных правіл,
Калі не жартам занямог,
Ён паважаць сябе прымусіў
І лепш выдумаць не мог.
Яго прыклад іншым навука;
Але, божа мый, якая нуда
З хворым сядзець і дзень і ноч,
Не адыходзячы ні кроку прочкі!
Якое нізкае падступства
Напаўжывога бавіць,
Яму падушкі папраўляць,
Маркотна падносіць лекі,
Уздыхаць і думаць пра сябе:
Калі жа чорт возьме цябе!

Обратный перевод на русский:
Мой дядя самых честных правил,
Когда ни шутя занемог,
Он взвесят себя принудил
И лучше выдумать ни мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Ни отходящего ни шага прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого развлекать,
Ему подушки поправлять,
Уныло подносить лекарства,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!


(Добавить комментарий)


[info]bzeev@lj
2007-09-14 21:23 (ссылка)
Крепкая тройка.

Как-то попробовал перевести с английского письмо, которое начиналось - things are going well. Получилось - вещи идут наилучшим образом.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 04:07 (ссылка)
Ну не стихами перевел. Ну и пусть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_1und20576@lj
2007-09-15 03:27 (ссылка)
У меня такой есть.
Только я его не заставляю стихи переводить.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 04:05 (ссылка)
Ну надо же на чем-то потестировать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Моя жена утверждает, что
[info]ex_1und20576@lj
2007-09-15 04:11 (ссылка)
если перевести первую строку письма Татьяны к Евгению Онегину (я к вам пишу - чего же боле ?)на французский, а потом - обратно на русский, то получится что-то вроде: "Вам женщина пишет - чего ж вы хотите ?"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Моя жена утверждает, что
[info]vadim_i_z@lj
2007-09-15 04:25 (ссылка)
Сейчас проверю Промтом...

Я у вас пишу - что {что} боле

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_1und20576@lj
2007-09-15 07:22 (ссылка)
Ну вы и сравнили - какой-то Промт и мою жену :)

Имелся ввиду не автоматизированный перевод "туда-сюда-обратно", а канонический французский перевод Пушкина, выполненный едва ли не самим автором и давно вошедший во французские учебники русской литературы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]li_c@lj
2007-09-15 05:32 (ссылка)
Перевод на белорусский оценить немогу, но обратный довольно точно. Он знал, он знал! :)

(Ответить)