трудности перевода
Замечательный пост поместил на сайте нашей школы SP:
Очень меня сегодня развеселили новости с разницей в 15 минут!
Ангела Меркель на прессконференции в Самаре о марше несогласных -
"ЭХО Москвы"-
"Если люди выходят на улицы, чтобы бить стекла и безобразничать, конечно, их следует останавливать, но если они этого не делают, я не понимаю, почему им нельзя позволить пройти, почему их арестовывают еще в пути??"
"ПЕРВЫЙ канал"
"Если люди выходят на улицы, чтобы бить стекла и безобразничать, конечно, их следует останавливать!"
Классно!
Пять баллов телевизионным редакторам и двойка немке! Ну как может политик ТАК формулировать свою мысль, что любой журналист, подрезав или переставив что-нибудь, может изменить смысл его слов прямо на противоположный - из осуждения действий российских властей сделать их одобрение! (Будем считать, что это от неопытности. Подрастет, заматереет, научится выражаться мощно и однозначно)