Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет russki_enot ([info]russki_enot)
@ 2003-10-20 14:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Случайные замечания
В фильме "Lost in translation" - шутки, построенные на том, что японцы якобы не могут произносить звук "р" и произносят "л" взамен. А как следует из объяснения юзером [info]renushka@lj своего ника, а также из показаний очевидцев, все ровно наоборот. Как получилось так ошибиться при том, что в фильме задействованы люди, похожие на японцев, возможно - японцы?

Конечно, ошибаются не только люди. Наши дятлы теперь долбят дом, присев на серебряную ленту для удобства. Это у них ошибка - блестящая лента должна их отпугивать. Или это новое поколение, дятлы-мутанты?


(Добавить комментарий)


[info]avva@lj
2003-10-20 08:54 (ссылка)
Японцы, знающие английский язык, знают, что у них есть склонность неправильно произносить r как l, и поэтому гиперкомпенсируют и произносят многие l как r.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]inka@lj
2003-10-20 08:58 (ссылка)
наоборот :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]avva@lj
2003-10-20 09:02 (ссылка)
Да, точно, я сам запутался ;)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2003-10-20 09:07 (ссылка)
Особенно забавно с именем Владимир - оно чаще всего произносится , как Брадимир . Но к счастью не всегда и не всеми :).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2003-10-20 16:24 (ссылка)
В Израиле вообще говорят Блядимир.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yulia_z@lj
2003-10-21 01:11 (ссылка)
Они не слышат разницы между Р и Л, поэтому
ошибки могут быть в обе стороны. Семантически
недифференцирующий признак фонетической системы.
Так же как мы не слышим разницы между длинными
и краткими гласными - у нас долгота / краткость
несмыслоразличительна. Хотя тянуть гласные -
особенно в Ма-аскве - вполне умеем.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin@lj
2003-10-21 08:47 (ссылка)
Da, no v azbuke net slogov na "l" i est' slogi na "r"; t.e. ikh nerazlichaemoe zvuchit kak "r". V otlichie ot kitajcev! u nikh, vrode, kak "l".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yulia_z@lj
2003-10-21 21:40 (ссылка)
А азбука это что такое? Японский латиницей?
Ну или у японцев такой хороший фонетический
слух, что они действительно слышат, к Р или Л
ближе их звук в конкретном слове, или эта
расстановка достаточно случайна. Представь,
что в латинице существовали бы специальные значки
для длинных и кратких гласных и тебе нужно было бы
правильно их использовать для отображения русских
слов. Или вот в русском еще есть Н носовое -
в слове "функция", например.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yulia_z@lj
2003-10-22 01:44 (ссылка)
Слушай, извини, я невнимательно прочла твой коммент.
Вообще нет Л - то есть свой японский звук они передают
в латинице только через Р? Тогда я бы предположила,
что небольшая вибрация все же имеется. Европейцы поэтому
слышат Р или Л в зависимости от того, насколько сильная
эта вибрация - а она колеблется у конкретного японца,
поскольку с точки зрения смысла не важна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin@lj
2003-10-22 02:27 (ссылка)
U nikh ochen' durackaya pis'mennost'. Voobshche-to ona ieroglificheskaya; no poskol'ku yazyk ne kitajskij, to v nem est' suffiksy. I dlya nikh est' slogovaya azbuka. Ona ustroena dovol'no regulyarno: 50 slogov, 5 glasnykh na 10 soglasnykh. Imeetsya bolee-menee standartnaya latinskaya (i russkaya) transliteraciya ehtikh slogov, pri kotoroj regulyarnost' nemnogo teryaetsya ("si" po-anglijski stanovitsya "shi", tam, gde dolzhno byt' "tu", stoit "tsu", vmesto "ti" stoit "chi" i t.d.) No esli zabyt' pro melochi, vse kak po lineechke. Tak vot, v azbuke est' slogi na "r", i net slogov na "l".

Kak ono proiznositsya na samom dele, ya ne znayu, no vse zhe ochen' standartnaya transliteraciya -- navernoe, nesprosta.

Zabavno, chto godu ehtak v 1880 oni obsuzhdali, ne perejti li vsej naciej na anglijskij yazyk. A uzhe v 30kh obsuzhdali, ne perejti li na latinskuyu grafiku khotya by. No ne pereshli.

Privet,
Dima

(Ответить) (Уровень выше)